Ešte keď som sa tak započúval do oboch dabingov, tak okrem toho, že dialógy sú tie isté a postavy tiež, môžem kľudne povedať, že
Jozef Vajda v druhom dabingu daboval ešte raz to isté, no už iným spôsobom, bol tam už iný štýl. Spočiatku som myslel, že je Vajda bol prebraný, no nebol. Intonácia, rýchlosť vyslovovania, atď, bolo už odlišné. Nerozumiem tomuto
,, zmätočnému" dabingu. Aký význam to vlastne malo? Ale to je celá Jojka