Aktuálny čas je Štv 5.12.2024 04:16:45

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 3200! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

To / It (2017)

To / It (2017)

Poslaťod Mariuss » Štv 9.3.2023 02:15:08 quicklink

To.png
Info: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Alex Koníček - Jaeden Martell (Bill Denbrough), Dominik Budinský - Jeremy Ray Taylor (Ben Hanscom), Martina Kapráliková - Sophia Lillis (Beverly Marshová), Alexej Šajban - Finn Wolfhard (Richie Tozier), Lukáš Krčmár - Chosen Jacobs (Mike Hanlon), Erik Koníček - Jack Dylan Grazer (Eddie Kaspbrak), Marek Suchitra - Wyatt Oleff (Stanley Uris), Štefan Richtárech - Bill Skarsgård (Pennywise), Oliver Oswald - Nicholas Hamilton (Henry Bowers), Michal Kaprálik - Owen Teague (Patrick Hockstetter), Martin Hronský - Stephen Bogaert (pán Marsh), Andrej Kováč - Geoffrey Pounsett, Joe Bostick (Zach Denbrough, pán Keene), Katarína Križanová - Molly Atkinson (Sonia Kaspbraková), Tibor Vokoun - Steven Williams (Leroy Hanlon), Ľubica Konrádová - Elizabeth Saunders (pani Starretová), Rastislav Straka - Jackson Robert Scott (Georgie Denbrough), Nina Martinkovičová, Marina Dolná, Martina Knapé, Rastislav Sokol (titulky, komentáre) a ďalší.

Zvuk: Erich Sedlák
Produkcia: Rastislav Jakubek
Asistentka réžie: Mária Graňáková-Peciarová
Preklad a úprava dialógov: Mirka Brezovská
Réžia slovenského znenia: Michal Hallon
Vyrobilo: SUNRISE STUDIO pre televíziu Markíza - 2023

Premiéra: 08.03.2023 o 22:40 na TV DAJTO
Mariuss
Updater
 
Príspevky: 1582
Registrovaný: Pon 28.1.2019 08:36:42

Re: To / It (2017)

Poslaťod Mariuss » Štv 9.3.2023 03:09:28 quicklink

Nakoľko detské hlasy sú pre mňa ešte väčšia španielska dedina, ako ženské, radšej som ich nedopĺňal. No ak sa nemýlim, Eddieho daboval Erik Koníček.

Na úvod treba povedať, že azda niet ťažšej úlohy, ako nadabovať tento film. Jednak kvôli vysokému počtu detských hercov, ktorí toho vo filme dosť veľa narozprávajú, ale aj kvôli postave klauna Pennywisea, ktorého bravúrne zahral Bill Skarsgård, a dosť sa pri ňom vyhral s hlasom a smiechom (podobne ako Heath Ledger pri Jokerovi). No a potom je tu ešte preklad. Film obsahuje viacero špecifických názvov, slangu, ikonických viet, ktorých význam je veľmi dôležitý... skrátka výzva.

Ja osobne som ale spokojný, ako to dopadlo, a dávam klobúk dole pred štúdiom, pretože to určite nebolo ľahké.

Obsadenie sa mi hodnotí ťažko, nakoľko nepoznám veľa detských dabérov, a tak neviem či boli aj lepšie voľby, no môžem potvrdiť, že ma ani jeden hlas nerušil, a už to je úspech. Dokonca musím povedať, že sa mi veľmi páčilo obsadenie Erika Koníčka, a aj jeho výkon (nemal ľahkú úlohu). V podstate sa mi páčilo obsadenie všetkých detských dabérov, až na Stanleyho. Ten bol taký nemastný-neslaný (ale nie zlý). Možno Georgie na začiatku filmu mohol mať mladší hlas, ale tipujem, že to bola nesplniteľná úloha. Čo sa týka samotného Pennywisea, tak súhlasím s Peťom, ktorý v sekcii "Nenadabované filmy" spomenul Daniela Fischera, ako vhodnú voľbu. No po tom, ako som si to dnes celé pozrel, musím povedať, že Štefan Richtárech bol dobrou voľbou, a podal výborný výkon ! Takže čo sa mňa týka, máme skvelého slovenského Pennywisea.

A hoci som sa sprvoti prekladu trochu bál, tak aj ten ma milo prekvapil. Dokonca som sa aj viackrát zasmial tým ich detským kecom (celkovo slang bol veľmi dobre zvládnutý). A ikonické vety boli taktiež správne preložené. TEDA, až na jednu ! No aj to sa dá pochopiť. Ide o scénu v pivnici kde mŕtvy Georgie prehovára k svojmu bratovi, a v origináli povie YOU LL-FLOAT-TOO ! Nakoľko to povie asi 3x za sekundu, tak sa pravdepodobne prekladateľ rozhodol namiesto BUDEŠ SA VZNÁŠAŤ TIEŽ (čo sa nestihne povedať ani raz za sekundu) zmeniť to na OD-PLÁ-VAŠ (šikovne vymyslený odkaz na loďku zo začiatku filmu). Čiže aj za toto im tlieskam. Možno sa dalo použiť napríklad POLETÍŠ TIEŽ, alebo ODLETÍŠ TIEŽ, ale to by moc nedávalo zmysel, nakoľko tie obete neletia, ale vznášajú sa (plachtia vzduchom).

No a titulky a komentáre nečíta nikto iný ako Rastislav Sokol, čo je najlepší možný hlas, hneď po Igorovi Štefucovi. Čiže tiež super voľba.

Ja som teda spokojný, a... KONEČNE má tento film slovenský dabing.

EDIT: Doplnené obsadenie, zvukár a réžia. Ďakujem uživateľovi "2327" :). Je super, že Markíza dáva tie najväčšie hity robiť do tohto štúdia, Michal Hallon a SUNRISE opäť raz nesklamali.
Mariuss
Updater
 
Príspevky: 1582
Registrovaný: Pon 28.1.2019 08:36:42

Re: To / It (2017)

Poslaťod PeterSD » Štv 9.3.2023 11:42:09 quicklink

Tak, kde začať :D

V podstate, súhlasim vo väčšine s Mariussom. Obsadenie a preklad nedopadli najhoršie. Detské hlasy sú asi najväčším tŕňom v dabingu celkovo, čiže, ak daný režisér nemá skúsenosti, vynaliezavosť, nemusí to dopadnúť dobre. A že sme takých prípadov mali, kde som dookola opakoval ako papagáj, obsadenie Drotárovej do úlohy malých chlapcov alebo dievčat a iných herečiek, ktoré sa odklonili od role dospelých hercov.

V tomto dabingu bolo detských hlasov neúrekom, mne niekTOré známe a niekTOré neznáme. Olivera som vôbec nespoznal a taktiež ani mladého Kaprálika. Ten sa už navždy rozlúčil so svojím detským hlasom a prebehá zrejme štafetu po svojom otcovi, ktorý patrí medzi najlepších hercov. Hlavná zostava detí dopadla dobre, možno by som sa pozastavil pri obsadení mladej Kaprálikovej, ktorú by som nahradil herečkou, ktorá dabovala Sophiu Lillis vo filme Nancy Drewová a tajné schodisko. Prišla mi vhodnejšou voľbou. Taktiež by som zmenil obsadenie Bena, ktorý je v originály "zbehlý", viac svižný. Dominik Budinský ešte nie je vydabovaný, nemá ešte ten "cveng". Ale časom sa to poddá. Taktiež ani malý Georgie mi veľmi nesedel. Bol trochu ešte drevený, technicky ešte trochu mimo. Ale beriem, že práca s deťmi pri takto náročnom filme nie je jednoduchá. Zvyšok obsadenia ma milo prekvapil. Dokonca aj Richtárech, kde bolo vidieť, že zapracoval na jeho prejave zrejme Michal Hallon (ak to robil naozaj on), rovnako, ako to bolo pri Venomovi. Kopíroval originál a celkom sa mu aj darilo, no originálny hlas mal niekedy hlas položený vyššie, kde to Richtárech nemal ľahké a nie vždy to dodržal. Preto som navrhoval Fischera, ktorý by si s tým poradil možno lepšie. Dôležité ale bolo, kopírovať ten originál, čo si myslím, že Richtárech splnil, narozdiel od bratov Čechov. Takže vo výsledku výkon a obsadenie klauna hodnotím viac-menej pozitívne.

Čo sa týka prekladu, film mám napozeraný toľko krát, že ho poznám naspamäť a uznávam, že ten sa vydaril. Tú scénu v pivnici som pochopil až vo filme, pretože v upútavke to vytrhli z kontextu a vyznelo to príšerne. Ak by som to mal hodnotiť iba na základe upútavky, tak by štúdio určite pohorelo na plnej čiare.
Lenže, vo filme sa Georgie ospravedlňuje Billovi, že nechal odplávať loďku, z čoho potom znie preklad, že aj ty "odplávaš", čo dáva zmysel, aj keď v skutočnosti je preklad "Budeš sa vznášať tiež", ktorý bol použitý v češtine. Pravdepodobne to vyriešili takto, kvôli dialógom, aby to "vošlo do úst" a aby s tým detský dabér nemal taký veľký problém. Inak nemám výhrady, čo sa týka prekladu. Ešte v úvodnej scéne, klaun podáva späť Georgimu loďku, nech si ju vezme späť a hovorí mu:
"Take - I-T " Preložené to bolo, opäť aby to vošlo do úst "No ta-K".
Taktiež aj zvukové modulácie, resp. zvuk dopadol dobre.

Pri tej dvojke by som aspoň skúsil toho Fischera. Celkovo to dopadlo oveľa lepšie, než pri cz verzii.
Takže za mňa, hodnotím to 8/10.
Obľúbení režiséri: Zdeno Dřínovský, Ivo Tomeček, Anna Cicmanová, Viktor Kollár, Štefan Mandžár, Ján Zeman, Michal Hallon
PeterSD
Administrátor
 
Príspevky: 2550
Registrovaný: Sob 9.7.2011 15:26:55
Bydlisko: BA

Re: To / It (2017)

Poslaťod dementus996 » Štv 9.3.2023 15:03:21 quicklink

Produkcia: Rastislav Jakubek

Za mňa Richtárech skvelá voľba. Ako celok to nebudem hodnotiť, lebo som v tretine filmu zaspal. Tiež čakám na info od štúdia o zvyšku realizačného tímu. A čo sa týka réžie, naozaj to bol Hallon. Richtárech to dával na svojom instagrame.
dementus996
Updater
 
Príspevky: 1136
Registrovaný: Sob 10.2.2018 14:45:32
Bydlisko: Trenčín

Re: To / It (2017)

Poslaťod Dado » Pia 10.3.2023 17:07:10 quicklink

Musím sa pridať k nadšeným ohlasom. Z obsadenia Štefana Richtárecha som mal isté obavy (no tie by som mal vzhľadom na osobitosť danej postavy asi pri akomkoľvek dabérovi), avšak predviedol naozaj skvelý výkon. Pri chlapčenských rolách bolo možno občas počuť, že niektorí z chalanov ešte nie sú úplne "vydabovaní", ale celkovo kasting hlavných postáv len sotva mohol dopadnúť lepšie.

Pár poznámok by som mal k inak veľmi dobrému prekladu. Veta "You'll float too." má v príbehu nielen jasný význam, ale je preň ikonická a dokonca sa objavila aj ako slogan na filmových plagátoch, takže v jej preklade malo byť bez diskusie použité sloveso vznášať sa. Okrem toho, v dotyčnej scéne skutočne nemuselo z dôvodu lip syncu dochádzať k žiadnym kompromisom; keď ju Georgie prvýkrát vysloví, ide o záber z diaľky na tmavú postavu, ktorej pery nevidno a až pri následnom opakovaní zaberie kamera chlapca z detailu. Prvýkrát teda mohol povedať "Aj ty sa budeš vznášať." a následne iba opakovať "vznášať sa". A ak mal prekladateľ záujem nadviazať na predchádzajúcu vetu s loďkou, stačilo, aby chlapec (kamera ani tu nesleduje jeho tvár z detailu) prehlásil niečo typu "Vznášala sa na vode a tá ju odniesla."

Rovnako je trochu škoda, že dabing nevychádza z knižného prekladu Maríny Gálisovej (napr. je inak preložené haiku, ktoré Ben venuje Beverly), ale to už sú len drobnosti.
Dado
Moderátor
 
Príspevky: 2233
Registrovaný: Str 20.7.2011 18:55:11

Re: To / It (2017)

Poslaťod Sam88 » Pia 10.3.2023 18:23:23 quicklink

Ako študovaný a pracujúci prekladateľ sa ohradzujem voči takej kritike, tobôž k návrhom, ktoré tu padli. Platí tu podobný princíp ako pri názvoch filmov či seriálov; dobrý preklad neznamená doslovný preklad, ba dokonca ho popiera. Samozrejme, preklady názvov filmovej či seriálovej produkcie sú často parafrázami, než prekladmi a občas, samozrejme, nedopadnú dobre (viď Smrtonosná pasca, ktorá nevystihuje názov originálu a opomína zásadné alúzie).

Čo sa týka prekladu dabingového, tu by malo dôjsť k adekvátnej reprodukcii so zreteľom na všetky potrebné aspekty cieľovej, teda v tomto prípade našej, kultúry. Avšak to nie je všetko, preklad sa ešte musí podrobiť prísnej a niekedy až zničujúcej cenzúre dialógov. Rozumiem teda vašim námietkam, že pri prvej replike v znení "You'll float too" by bolo možné použiť obšírnejší preklad, avšak stratil by sa princíp priam až zaklínacieho opakovania umocneného monotónnosťou hlasu herca, čo by bola vážna chyba. Uznávam, že táto replika je obzvlášť náročná na preklad tým, že sa rafinovane zahráva s oboma denotátmi verba float; teda vo význame vznášať sa, aj plávať, či skôr plaviť sa. Presnejšie sa sloveso float v druhom význame používa pri objektoch, ktoré sa akoby "vznášajú na vodnej hladine", teda po nej kĺžu; ako tomu bolo aj v prípade papierovej loďky. Je tu teda tesnejšie prepojenie medzi oboma denotátmi, čo výsledné rozhodnutie prekladateľa pozitívne ovplyvňuje.

Môžeme považovať za prinajmenšom želané zachovať oba významy. Výhodou práce s konotačnými asociáciami vo filme je obrazová zložka, ktorá výrazne napomáha v podobných situáciách. Použitý variant "odplávaš" je výborným kompromisom, pretože sa konotačne viaže viac na loďku, ktorá sa však dejovo nachádzala skôr a prekryla ju desivá scéna s klaunovým náhlym zjavením, čo môže obraz zastrieť. Tým dostal preklad túto denotačnú rovinu do rovnocennej polohy s ostatnou denotačnou rovinou; teda význam plávať v referencii k loďke do roviny s významom vznášať sa v referencii k vznášajúcimi sa deťmi, ktoré sa v rovnakom okamihu objavujú pred divákom. Je teda nespochybniteľné, že nie je dôležité tento denotát umocňovať explicitnosťou, ako ste tu viacerí navrhovali. Osobne, vychádzajúc zo skúseností nie len prekladu odborného, ale aj prozaického a predovšetkým poetického s najvyššou mierou abstrakcie a druhotnej semiózy skladám prekladateľovi tohto filmu veľkú poklonu pred šikovným, evokatívnym, a v neposlednom rade dialogicky vhodným prekladovým riešením.
Sam88
 
Príspevky: 55
Registrovaný: Štv 12.4.2018 17:02:00

Re: To / It (2017)

Poslaťod Dado » Pia 10.3.2023 20:02:12 quicklink

Ďakujem za obšírny rozbor, podobné náhľady "za oponu" sprostredkované profesionálnymi prekladateľmi ma aj vzhľadom na moje sporadické pokusy v oblasti fansubbingu vždy zaujímali. Do hlbšej diskusie sa ako laik púšťať samozrejme neodvážim, iba ozrejmím, že som pri mojich postrehoch čiastočne vychádzal z toho, ako tento prekladateľský oriešok vyriešil český dabing (skrátenie repliky pri jej opakovaní), respektíve oficiálne české titulky (využitie slovesa vznášať sa v spojení s loďkou). Pravdaže rozumiem, že preklad titulkov a úpravu dialógov pre dabing nemožno zamieňať. V tomto prípade sa mi to však javilo ako najideálnejšie riešenie vzhľadom na skutočnosť, že ide o filmovú adaptáciu románu, pre ktorý sa uvedené slovné spojenie stalo "trademarkom" práve zásluhou jeho opakovaného využívania v kontexte vznášajúcich sa obetí Pennywisa.
Dado
Moderátor
 
Príspevky: 2233
Registrovaný: Str 20.7.2011 18:55:11

Re: To / It (2017)

Poslaťod Mariuss » Pia 10.3.2023 21:02:50 quicklink

Sam88 píše:Ako študovaný a pracujúci prekladateľ sa ohradzujem voči takej kritike, tobôž k návrhom, ktoré tu padli...


Pianko, nikto tu nič nekritizuje, všetci len chválime 8-) A návrh je tu len jeden, Dadov, a ten je celkom fajn, aj keď to, ako to vyriešil prekladateľ, sa mi tiež páči viac.

ALE, jednu vec by som si rád vyjasnil. Ja som tento film v origináli videl len raz...v kine, pred 6timi rokmi. A teda...

Keď tam ten Georgie hovorí v tej pivnici "You'll float too.", tak tým myslí "You'll float too ."(ako tá loďka), alebo "You'll float too." (ako tie ostatne deti) ? Lebo ja som v tom, že v origináli hovorí o deťoch, a v slovenčine sa to zmenilo na loďku, aby to pasovalo. Ak je to aj v originály zviazané s loďkou, tak potom tu niet čo riešiť, a použité sloveso "plávať" je nie len skvelo, ale aj úplne správne zvolené.

EDIT: Tak som si našiel písaný prepis danej scény v angličtine, a platí prvá možnosť - loďka. Takže za mňa nie je čo riešiť. Preložené je to na jednotku s hviezdičkou.
Mariuss
Updater
 
Príspevky: 1582
Registrovaný: Pon 28.1.2019 08:36:42

Re: To / It (2017)

Poslaťod Dado » Sob 11.3.2023 12:56:06 quicklink

Bez akéhokoľvek kontextu by sa to skutočne dalo ponímať takto, priamo v tejto scéne a v tomto filme však vzniká problém, ktorý už uviedol Sam - scenár sa v pôvodnom znení šikovne pohráva s oboma významami slovesa float (plaviť sa, vznášať sa). Prvá replika "It just floated off." je pravdaže chápaná v tom zmysle, že sa loďka odplavila. Tá nasledujúca "But, Bill, if you'll come with me, you'll float, too." síce využíva rovnaké sloveso (hoci tentoraz už bez "off"), ibaže človek znalý súvislostí chápe, že tým Georgie/Pennywise nehovorí, že ak s ním Bill pôjde, tak sa bude plaviť (toto jednoducho z jeho strany nedáva žiadny zmysel, Pennywise svoje obete odvlečie, nemá loďku, na ktorej by sa s nimi plavil ani ich telá nenechá kamsi sa odplaviť alebo čosi podobné). Nie, Pennywise tým myslí presne to isté, čo vetou "You'll float, too." vyjadruje vo všetkých iných častiach rozprávania - že sa chlapec bude vznášať rovnako ako ostatné klaunove obete (vo filmovej adaptácii dokonca môžeme vidieť, že telá obetí sa doslova vznášajú).

Preklad slovesa "float" ako "plaviť sa/odplaviť sa" sa teda môže javiť ako vhodný, ak človek nepozná alebo zámerne ignoruje širší kontext rozprávania. Každý, kto tento kontext pozná, vie, že pre celý výjav je zásadná a pre scenáristu pri použití zmieneného slovesa východisková jeho druhá časť, t. j. vyhrážka Pennywisa, že sa Bill bude vznášať, a preto je podľa môjho názoru pre správnosť prekladu nevyhnutné vychádzať práve z nej. Urobil tak napríklad Petr Fantys, ktorý v českých titulkoch filmu preložil "You'll float, too." ako "Budeš se vznášet.", pričom v predchádzajúcej vete opisujúcej osud loďky naznačil, že sa vznášala na vode, ktorá ju odniesla.
Dado
Moderátor
 
Príspevky: 2233
Registrovaný: Str 20.7.2011 18:55:11

Re: To / It (2017)

Poslaťod dementus996 » Ned 19.3.2023 12:34:02 quicklink

doplnenie obsadenia a realizačného tímu.

Rastislav Straka - Jackson Robert Scott (Georgie Denbrough), Nina Martinkovičová, Marina Dolná, Martina Knapé

Asistentka réžie: Mária Graňáková-Peciarová
Preklad a úprava dialógov: Mirka Brezovská
dementus996
Updater
 
Príspevky: 1136
Registrovaný: Sob 10.2.2018 14:45:32
Bydlisko: Trenčín

Ďalší

Späť na Filmy

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 4 hostia

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.