Tak, kde začať
V podstate, súhlasim vo väčšine s Mariussom. Obsadenie a preklad nedopadli najhoršie. Detské hlasy sú asi najväčším tŕňom v dabingu celkovo, čiže, ak daný režisér nemá skúsenosti, vynaliezavosť, nemusí to dopadnúť dobre. A že sme takých prípadov mali, kde som dookola opakoval ako papagáj, obsadenie Drotárovej do úlohy malých chlapcov alebo dievčat a iných herečiek, ktoré sa odklonili od role dospelých hercov.
V tomto dabingu bolo detských hlasov neúrekom, mne niekTOré známe a niekTOré neznáme. Olivera som vôbec nespoznal a taktiež ani mladého Kaprálika. Ten sa už navždy rozlúčil so svojím detským hlasom a prebehá zrejme štafetu po svojom otcovi, ktorý patrí medzi najlepších hercov. Hlavná zostava detí dopadla dobre, možno by som sa pozastavil pri obsadení mladej Kaprálikovej, ktorú by som nahradil herečkou, ktorá dabovala Sophiu Lillis vo filme
Nancy Drewová a tajné schodisko. Prišla mi vhodnejšou voľbou. Taktiež by som zmenil obsadenie Bena, ktorý je v originály "zbehlý", viac svižný.
Dominik Budinský ešte nie je vydabovaný, nemá ešte ten "cveng". Ale časom sa to poddá. Taktiež ani malý Georgie mi veľmi nesedel. Bol trochu ešte drevený, technicky ešte trochu mimo. Ale beriem, že práca s deťmi pri takto náročnom filme nie je jednoduchá. Zvyšok obsadenia ma milo prekvapil. Dokonca aj Richtárech, kde bolo vidieť, že zapracoval na jeho prejave zrejme
Michal Hallon (ak to robil naozaj on), rovnako, ako to bolo pri Venomovi. Kopíroval originál a celkom sa mu aj darilo, no originálny hlas mal niekedy hlas položený vyššie, kde to Richtárech nemal ľahké a nie vždy to dodržal. Preto som navrhoval Fischera, ktorý by si s tým poradil možno lepšie. Dôležité ale bolo, kopírovať ten originál, čo si myslím, že Richtárech splnil, narozdiel od bratov Čechov. Takže vo výsledku výkon a obsadenie klauna hodnotím viac-menej pozitívne.
Čo sa týka prekladu, film mám napozeraný toľko krát, že ho poznám naspamäť a uznávam, že ten sa vydaril. Tú scénu v pivnici som pochopil až vo filme, pretože v upútavke to vytrhli z kontextu a vyznelo to príšerne. Ak by som to mal hodnotiť iba na základe upútavky, tak by štúdio určite pohorelo na plnej čiare.
Lenže, vo filme sa Georgie ospravedlňuje Billovi, že nechal odplávať loďku, z čoho potom znie preklad, že aj ty "odplávaš", čo dáva zmysel, aj keď v skutočnosti je preklad "Budeš sa vznášať tiež", ktorý bol použitý v češtine. Pravdepodobne to vyriešili takto, kvôli dialógom, aby to "vošlo do úst" a aby s tým detský dabér nemal taký veľký problém. Inak nemám výhrady, čo sa týka prekladu. Ešte v úvodnej scéne, klaun podáva späť Georgimu loďku, nech si ju vezme späť a hovorí mu:
"Take - I-T " Preložené to bolo, opäť aby to vošlo do úst
"No ta-K".
Taktiež aj zvukové modulácie, resp. zvuk dopadol dobre.
Pri tej dvojke by som aspoň skúsil toho Fischera. Celkovo to dopadlo oveľa lepšie, než pri cz verzii.
Takže za mňa, hodnotím to 8/10.