Dado513 píše:Džamal namiesto Jamal je podľa mňa v poriadku, je to slovenský prepis mena a je správny, podobne ako anglické prepisy mien kvôli výslovnosti ako napríklad Ševčenko->Shevchenko. Inak tie záverečné titulky boli pravdepodobne len kvôli tej záverečnej tanečnej scéne, som sa až do konca obával toho, či ju odstrihnú alebo nechajú. Ešte sa vrátim k tým titulkom počas filmu, jediné, čo ma fakt pri nich naštvalo bolo to, že sa v pravom dolnom rohu niekoľkokrát objavili reklamy na iné v budúcnosti vysielané programy, ktoré zakrývali značnú časť titulkov. To sa ani nedá nazvať amaterizmom, ale skôr totálnou debilitou zo strany televízie.
ladno píše:Aha, takže nabudúce, ak uvidím niekde titulky, kde budú mená ako napríklad Džon (John) alebo Kejt (Kate), sú to perfektne poslovenčené titulky... Neviem, Džamala nie som ochotný akceptovať.
slavo píše:Bolo by prosím možné uviesť, čo v titulkoch bolo nepočúvateľné - aké sa tam vyskytovali chyby? Pokiaľ ide o mená a názvy, tak tie sa v titulkách uvádzajú foneticky z jednoduchého dôvodu - nie každý divák sledujúci televíziu je znalý výslovnosti cudzích mien alebo výrazov, a tak by sa mu meno "Jamal" / "Džamal" mohlo pliesť.
ladno píše:Ak máte na mysli chyby gramatické, tak až na nejakú jednu zabudnutú čiarku a jednu bodku bolo všetko správne. ... Ja som titulkom vyčítal to, že mohli byť vyrobené lepšie, čo sa týka viet, párkrát som sa začudoval, či to náhodou nerobili cez Google prekladač. ... Viac si nepamätám, ale keby som si to pozrel ešte raz, asi by som ešte nejaké chyby našiel.
slavo píše:Mal som na mysli priamo hovorené dialógy - čo na nich bolo zvláštne resp. chybné?
slavo píše:Mal som na mysli priamo hovorené dialógy - čo na nich bolo zvláštne resp. chybné?
Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 19 hostia