Bohužiaľ v nahrávke ktorú som mal k dispozícii boli akékoľvek údaje o dabingu vystrihnuté. Ale určite ich niekto má a časom doplní.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tento dabing si ja osobne dovolím hodnotiť ako špičkový a jeden z najkvalitnejších aký vznikol na Kolibe v 80-tych rokoch. Presne na mieru zvolené hlasy, skvelá úprava a vtipné dialógy. To všetko povýšilo túto sotva priemernú komédiu v slovenskom znení na divácky vďačný film. Je preto zarážajúce, že keď prednedávnom - tuším Markíza - reprízovala obe časti, tak nepochopiteľne použila český dabing. Pritom ten slovenský sa niekoľkokrát vyskytol v 90-tych rokoch na STV. Navyše, ešte stále by bol čas dvojku do slovenčiny dodabovať v pôvodnej zostave bez akejkoľvek vážnejšej ujmy. Ale samozrejme je to asi len moje zbožné želanie. - Každopádne ak raz tento film opäť zakúpi STV, očakávam pri jednotke pôvodný slovenský kinodabing. V opačnom prípade sa jedná o dabingový zločin.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vzhľadom na absentujúce titulky a nízku kvalitu záznamu si nie som istý dabérkou Dey Youngovej. Ale na 90% by to mala byť I. Krajčovičová (môj druhý tip je
Zuzana Frenglová).