Musím povedať, že dabing je v rovine prekladu rovnako úchylný a vulgárny ako samotný seriál.
Ale v prvých dvoch sériách sú absolútne špičkové úvodné titulky, kde Bujdák podobne úchylným a slizkým spôsobom prečíta názov seriálu (ktorý je mimochodom v slovenčine naozaj špičkový). --- V tretej sérii myslím titulky číta MIROSLAV TRNAVSKÝ a žiaľ tá slizkosť sa z nich vytratila.
Dosť mi to tam chýba, bol to taký seriálový "trademark" slovenskej verzie.
Najdi svoji spásu, přepiš si to z pásu. "Sběratelům" přispěj a na nic se neptej. Když se budeš příliš ptát, bude tě to "NĚCO" stát.