Historik píše:Zajímavost, i když přímo nesouvisí se slovenským dabingem:
Promítací síň Národního filmového archivu Ponrepo v Praze uvede
v pondělí 21.3.2011 v 17:30 film Ďáblova ruka, Francie 1943 - v německém znění se slovenskými titulky.
Předpokládám, že se bude jednat o distribuční kopii filmu, který byl pod názvem Diablova ruka (La main du diable) uveden ve filmové distribuci Slovenské republiky v roce 1944 jen v německé verzi (s německým dabingem) a slovenskými podtitulky.
Dobový tisk v Protektorátu Čechy a Morava psal o filmu pod názvem Ďáblova ruka nebo častěji Ruka ďáblova, ale v Protektorátu ani v poválečném Česko-Slovensku jsem uvedení nenašel (po válce už není divu, neboť výrobní společnost Continental Films byla ovládána německou okupační správou, aby vyráběla proněmecké filmy, byť právě tento film je v její produkci výjimkou).
Historik píše:Andersone, první slovensky dabovaný film by měl být Bohatýr z hor, uvedený do kin 1951. Víš o tom něco? Začátek slovenského filmového dabingu se tedy asi rovná +1 až 2 roky českému? Kdy bylo založeno slovenské Štúdio pre úpravu zahraničných filmov coby předchůdce SFT Bratislava-Koliba dabing. A kdo z režisérů byl služebně nejstarší. Mně vychází Dušan Kodaj. Bohužel nemohl jsem vysledovat, slovenské filmové dabingy v kinech českých distribučních okruhů byly velmi vzácné a při propojení slovenských TV okruhů do českých šlo převážně o dabingy televizní
anderson píše:Priznam sa, ze o historii slovenskeho dabingu toho mam doma dost malo, a napr. Dejiny slovenskej kinematografie od MACEKA a PASTEKOVEJ v jednej minikapitolke uvadzaju vznik dabingoveho studia na Kolibe az v roku 1958. Podla zopar pamätnikov vsak udajne nejaky prvy slovensky dabovny film vznikol za slovenskeho statu (1939-1945). Ale to je infomacia typu "jedna pani povedala". A co sa tyka toho sluzobne najstarsieho dabingoveho rezisera, podla mojho nazoru je to SVäTOPLUK ŠABLATÚRA, ktorý spoluzakladal to spomínané dabingove studio na Kolibe.Inak tento pánko zije dodnes, aj ked uz je v dochodku, bohuzial vraj nie je prilis ochotny bavit sa o tychto veciach, nakolko napr. HCE kedysi pre Buena Vistu pouzil na VHSky slovensky dabing disneyovej KNIHY DZUNGLI a nemal s nim vysporiadane prava (tento dabing je aj na DVD).
AGAMENON píše:Mně by zajímal slovenský dabing Romula a Rema (pokud někdo nemá).
Historik píše:Mám pouze poznamenáno v slovenském znění: Bronislav Križan a Jozef Adamovič.
AGAMENON píše:Já zas režie E. Balgová.
Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 5 hostia