ladno píše:V tom mám celkom jasno. Ja vždy v každom príspevku prekladám aj povolania, oslovenie, aj preklápam ženské priezviská do slovenskej podoby, teda Mrs. Smith = pani Smithová.
To je mi jasné, ale co třeba "cab driver"? Nijak není osloven, jen je pouze jasné, jakou roli hraje. Pokud je dabován, tak se uvede jeho role, ale nikdo ji nepojmenuje. Pak je jediným relevantním zdrojem IMDB, kde je to "cab driver". To je jediné oficiální a distribuční pojmenování té role a dělat z něj "taxikára" by nemuselo být oficiální.
ladno píše:V dabingu to čítajú rovnako a sme na Slovensku, na slovenskom dabingfore, tak nevidím dôvod, prečo by sme mali udávať role po anglicky.
Tu se mírně dotkneme asociace s obrázky. Stejně tak nevidím důvod dávat anglickou verzi obrázku, pokud je k mání lokální verze. Název filmu odzněl na Slovensku ve slovenštině (tedy pokud to není případ, kdy pod originálním názvem to je i v dabingové verzi), slovenský název v drtivé většině odzní i v čteném úvodu, jsme na slovenském dabingforu, taky nevidím důvod... A podtrhuji, že dabingy televizí zrovna tak nejsou oficiální verzí, tudíž tady sepisujeme něco neoficiální, ale obrázek by měl být oficiální distribuční.
No ale koukám dle zájmu, že jsem jediný, kterému na tom nějak záleží