Možno nie každú jednu, ak ide naozaj o to, aby sa to napasovalo do úst pri dabingu, ale zas väčšinou je prípad, že naše TV nedajú ani jednu nadávku. A ak aj postava nadáva v jednom kuse, už by som sa len opakoval, patrí to k typu postavy.
Na to je napr. úplne legendárna scéna z The Wire:
VIDEO našiel som to len vo francúzštine, ale aj tak pochopíte. Celú scénu nepovedia nič iné len "fuck" a je to úplná klasika vyšetrovania. Plus je to jeden z najlepších krimi seriálov, žiaľ už starší, takže tam na dabing môžeme asi zabudnúť.
A pre doplnenie, čo spomínal Dado, niekedy môže pri titulkoch ísť o skrátenie pre čítanie. Ale niekedy nie. Keď je celá veta "Fucking no, you dickhead" a preklad je "na to zapomeň", tak to určite nie je pre skrátenie počtu znakov
Pri titulkoch netuším prečo to tak je, tam si fakt myslím, že je to neraz len prekladateľmi. Minimálne pri niektorých amatérskych čo prekladajú na internete viem, že to robia úmyselne. Pri tých povedzme na Netflixe nemám šajnu, keďže na streame sa krotiť nemusia. Pri dabingoch je to len o to, aby to mohli vysielať pred desiatou. Ako aj Venom, tam sa nenadáva, ale v závere je scéna, keď ho darebák nabodne a naša TV verzia je úplný chaos, kde stojí v presvedčení, že darebáka zhodil a boj vyhral a zrazu je strih, keď zas spolu bojujú a vynechané je, ako sa darebák zachytil, vyskočil a prebodol mu hruď.
Preto som rád za dabingy na streamoch, ktoré môžu byť normálne a mali by sme ich žiadať viac. Štát by to mal vyžadovať.
Ak je nadužívané násilie, alebo nadávky, to už je vec tvorcov. Násilie, sex a krv podľa mňa patria do tvorby úplne normálne, ale myslím, že napríklad v seriály Banshee mi prišlo, že už súložia každú chvíľu len preto, lebo sú na káblovke a môžu si to dovoliť. Ale či sa nám to páči, alebo nie, nemáme to meniť. Teraz v Amerike majú mini kauzu, že dabing v anime a texty v mange menia a vkladajú postavám do úst progresívne hlášky, ktoré vôbec nehovoria, dokonca zmenili postave orientáciu. A keď ich s tým fanúšikovia konfrontovali, tak sa ohradili, že je ich povinnosť ako prekladateľov aby nepúšťali pre verejnosť sexistické vtipy starých Japoncov - čo samozrejme mysleli ako urážku tvorcov, bez ktorých by nemali čo prekladať. Nie, to je propaganda a totalitný nástroj, meniť originál, v žiadnom prípade to nie je - nie že povinnosť, ale ani právo prekladateľa.
A čo sa týka názvov, tam sa neprekladá, tam si dávajú televízie, ale aj kiná to, čo je podľa nich zaujímavé. Ako pikoška bolo, že napr. na jedného staršieho Bonda dali v zahraničí "Povolenie zabíjať", lebo sa mi zdal pôvodný názov nezáživný a potom o pár rokov natočili Bonda s názvom "Povolenie zabíjať"
A niekedy uznám, že tá zmena je k lepšiemu, ako American History X - Kult hákového kríža. Ale neraz sú - podľa mňa - nič nehovoriace aj originál, aj zmenená SK / CZ forma. Problém je v tom, že sme dlhé roky mali len CZ dabing (distribúciu doteraz nemáme vlastnú) a preto sa začali brať názvy automaticky z tých českých keď začala vysielať Markíza a potom to už bola taká tradícia, ktorú prebrala aj JOJka. Ale je to vždy len na nich, takže môžeme mať aj viac názvov, ako napr. Debt - Lovci nacistov (Markíza) a Dlh (JOJ); alebo From Paris With Love - Horúce pozdravy z Paríža (JOJ) a Bez súcitu (Markíza); či Never Back Down - Bitkári (Markíza) a Nikdy to nevzdávaj (JOJ). A žiaľ často skĺzavajú do tuctových označení ako "desivý/ vražedný/ smrtiaci" a podobne, len aby to znelo lepšie. Aj The Town museli dať ako Mesto hriechu, lebo len "mesto" neznie dosť kúl.
Niekedy vďaka tomu nesedia pokračovania ako Zradná Hlbočina a Útok z hlbín 2 a 3, alebo už totálny chaos Honey 1 (Tanec je moja vášeň), Honey 2 (Horúčka sobotňajšej noci 2) a Honey 3 (Tanec je moja vášeň 2), tu fakt človek pochybuje o kvalifikácii zodpovedných osôb.
Ako pre mňa je vždy podstatné kto tam hrá, kto to tvorí, o čom to je. Ale zas ľudia ako my, čo sledujú veľa a ešte sa zaujímajú aj o dabing napríkad, nie sme štandardní diváci, takže neviem posúdiť, či tie zmeny v názvoch fungujú a viac bežného diváka láka Smrtiaci prilív než Plytčina (Shallows), alebo Smrtiaca nákaza, než len Nosiči (Carriers), alebo Pomstiteľ, než Divoká karta