Dado píše:Smiem vedieť, na základe čoho by sme mali uprednostňovať a tým pádom prezentovať ako oficiálny názov niečo, čo sa neobjaví nikde inde, iba v dabingu vo forme prečítaného titulku? ...
Myslím, že táto otázka by sa mala vytesať do kameňa a majiteľ dabingfóra by ju mohol umiestniť na čestné miesto po boku svojich "originálnych" tunajších pravidiel, úvah a vízií, ktoré tu za roky jeho kurately vyprodukoval a presadzuje ich ako nemenné dogmy, ktoré sú alfou a omegou každého, kto sa čo i len obtrel o tému slovenského dabingu. Je to asi ako keby sa automechanik spýtal, prečo by mal uprednosťňovať diagnostiku auta na odhalenie závady. Ja som si doteraz myslel, že toto fórum slúži ako zdroj informácií o dabingu. DABINGU. A ešte raz to pre istotu zopakujem o DABINGU. SLOVENSKOM DABINGU. Teda keď - to si teraz vymýšľam - v telke náhodou pozerám film v slovenskom dabingu a v tom dabingu zaznie názov Ošetrovateľ, tak si - teraz opäť fabulujem - rozkliknem na dabingfóre film pod názvom Ošetrovateľ a dozviem sa tam čo najviac relevantných informácií o slovenskom dabingu k predmetnému filmu. Vrátane toho - áno je to šokujúce - že tento film sa v slovenskom dabingu volá Ošetrovateľ. Ak budem hľadať jeho distribučný názov - ak som svojprávny - viem si ho dohľadať inde. Tým samozrejme vôbec nevylučujem aby tu prípadné dôvody toho, prečo má film rozdielny názov v dabingu a v kinodistribúcii, boli objasnené. Každopádne - a je to môj názor - dabingfórum má primárne uprednosťňovať slovenské dabingové názvy a iné distribučné názvy majú byť až sekundárne.
Dado píše:Smerodajným by snáď pre nás mal byť názov, pod ktorým distribútor daný film prináša do kín (resp. televízia do vysielania); názov, ktorý figuruje vo všetkých verejne dostupných programových rozpisoch, v traileroch, TV upútavkách, na plagátoch a v ďalších tlačených alebo elektronických propagačných materiáloch…
Toto je názor, ktorý považujem za absolútne naivný. Tento názor totiž predpokladá, že pre všetky vymenované distribučno/propagačné kanály existuje jeden jediný primárny názov. Predpokladám, že autor tohto názoru nemá ani len elementárny prehľad o tom ako distribučné názvy vznikajú a ako sú prezentované. Za žiarivý príklad by som uviedol televíziu JOJ, ktorá je preborníčkou v "prznení" distribučných názvov a v schopnosti odvysielať dané dielo s iným názvom v dabingu, s iným názvom v printoch, v titulku po reklame, v EPG a v mnohých iných pridružených propagačných kanáloch súčasne. A to nevravím o tom, že tu sa bavíme o filme ktorý bol v kinodistribúcii a bol dabovaný. Názvy filmov a seriálov premiérovaných v našich komerčných TV majú častokrát "primárny" názov nevypátrateľný alebo komplikovane dohľadateľný. Viď príklad filmu TEETH, ktorý - opäť kde inde než na JOJke - prešiel takými názvovými vývojovými - alebo skôr degeneračnými - zmenami, že by to ani mňa nikdy v živote nebolo napadlo.