Tak sme sa včera dočkali záverečného dielu tzv. CORNETTO trilógie. V absolútnom mediálnom utajení a pod načisto hlúpym a nezmyselným názvom. Ale toto už pri našich (nielen) komerčných TV nie je nič prekvapujúce. Dabing našťastie - hoci má od ideálu ďaleko - nedopadol tak tragicky ako som sa pôvodne obával. V hlavnej úlohe exceluje Šandor (toto si naozaj - obzvlášť na Markíze - zaslúži potlesk), na Frosta je obsadený - musím povedať, že skvele padnúci - Vojtek ml. a aj Brosnan má jedného zo svojich dvorných dabérov. Absolútnym nešťastím je ale preklad. A to až do tej miery, že by som bol radšej keby prekladatel vzal český dabing a od slova doslova ho preložil. Niektoré výrazy sú totiž ozaj nad moje sily (hovado - ano naozaj HOVADO, nie hovädo, ale to v podstate jedno..., nezmyselná vulgarizácia - ktorá prekvapivo v českom dabingu absentuje a napriek tomu je preklad vtipný a funkčný alebo načisto neobratne preložený vtip s Yogim a Bubu). Prazvláštne sú obsadené vedľajšie postavy - ale nič hrozné čo by ma zdvihlo zo stoličky. No najväčším omylom je dabér SIETE (ktorého som neidentifikoval). Režisér asi nepochopil, že SIEŤ v originále dabuje
BILL NIGHY. Ten má pomerne charizmatický hlas ALE najmä, je starší - OVEĽA starší - ako slovenský dabér. Tento omyl tým pádom nechápem, rovnako ako nechápem to, že SIEŤ mohol dabovať napríklad Szabó, ktorý je ale obsadený úplne okrajovo (pre zaujímavosť v českom dabingu dabuje SIEŤ Zbyšek Horák, čo nie je nejako zvlášť rušivé, bohužiaľ z akýchsi neznámych dôvodov Horák dabuje aj Brosnana a zvádza tak k predstave, že Brosnan v originále dabuje aj SIEŤ, čo je nezmysel).
---------------------------------------------------------------------------
Musím povedať, že aj napriek kritike, nemám s týmto dabingom problém. Modlím sa však aby JOJ - ak bude robiť redabing - všetky pozitíva markízáckeho dabingu obohatila aj o lepšie obsadenie vedľajších postáv (napr. Kemka na Freemana) a NAJMä oveľa lepší a vtipnejší preklad.