Už dlhšie som chcel napísať svoje dojmy z porovnania oboch dabingových verzií. Dnes som si film pozrel opäť -- po druhý krát s dabingom Markízy---a musím skonštatovať, že toto je asi prvý krát, keď podla môjho názoru víťazí dabing STV (nad markizáckym dabingom)
Okrem vynikajúcej K. Šulajovej, ktorá je ako rozprávačka bravúrna (v roli rozprávačky si ju z iného filmu ani nepamätám), sa mi v pôvodnom dabingu ---v porovnaní s kolegami z druhej dabingovej verzie---všetci páčili o ďaleko menej
Markizácky dabing má síce hviezdne obsadenie, aj Mandžárová je v rámci Slovenska na
Meryl Streep akousi stálicou, ale mne sa zdalo, že ju v tejto postave miestami ostaršovala. A možno to nebolo "ostaršovaním" postavy, ale velmi špecifickou charakteristikou tejto postavy, na ktorú podla mna hlas Mandžárovej velmi nesedel. Rovnako to platí aj pri Višňovskom; Esteban Trueba je drsný a patriarchálny muž a Višňovský má na túto postavu príliš dobrosrdečný hlas.
Boris Farkaš bol v tomto filme omnoho lepší. O Javorkovej v porovnaní s Kulíškovou ani nehovorím, dokonca aj o Szabóovi v porovnaní s Kočišom. O Kožkovej v porovnaní s Geregovou tak isto.
Samozrejme netvrdím, že pôvodný dabing je zlý, určite stonásobne lepší, než jeho česká verzia, no niekedy nie je najdôležitejšie držat sa toho, kto má aký hlas v origináli a "trafiť do čierneho" s podobnou farbou daných hlasov (táto čast tu bola zvládnutá dobre, ak ide len o to), ale skôr prihliadať na to, aký má daná filmová postava charakter. A v tomto filme sú charakteristiky temer všetkých postáv veľmi výrazné.
Dabing STV to v tomto prípade podla mna zvládol lepšie. Nie len čo sa výberu hlasov a celkového prednesu týka, ale v poslednom rade aj kvôli lepšiemu prekladu. Čo je opäť v rámci Markízy pre mňa paradox, nakoľko Milan Šebo je náš známy a stály prekladateľ nie len filmových dialógov, ale aj literárnych diel. STV1 práve nikdy nepatrila k televíziám, ktoré zvyknú vo veľkom predabovávať markizácke dabingy, ale v prípade Domu duchov som rád, že tak urobila.