Aktuálny čas je Štv 21.11.2024 15:48:22

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 3200! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Transformers: Zánik / Transformers: Age of Extinction

Transformers: Zánik / Transformers: Age of Extinction

Poslaťod PeterSD » Štv 10.3.2016 16:13:41 quicklink

Transformers – Zánik.jpg
Info: IMDb | ČSFD | FDb | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Vladimír Kobielský - Mark Wahlberg (Cade Yeager), Juraj Predmerský - Stanley Tucci (Joshua Joyce), Pavol Topoľský - Kelsey Grammer (Harold Attinger), Bianka Bucková - Nicola Peltz (Tessa Yeagerová), Tomáš Hallon - Jack Reynor (Shane Dyson), Miroslav Trnavský - Titus Welliver (James Savoy), Daniela Mackovičová - Sophia Myles (Darcy Tirrelová), Miroslava Belancová - Bingbing Li (Su Yuemingová), Pavol Plevčík - T.J. Miller (Lucas Flannery), Martin Hronský - James Bachman, Robert Foxworth (Gill Wembley, Ratchet - hlas), Michal Hallon - Thomas Lennon (šéf úradu), Ivan Romančík - Peter Cullen (Optimus Prime - hlas), Štefan Mandžár - Frank Welker (Galvatron - hlas + titulky a komentáre), Martin Vitek (Bumblebee - hlas + zbor), René Jankovič - Patrick Bristow (vnuk majiteľa divadla), Tibor Vokoun - Richard Riehle (majiteľ divadla + zbor), Roman Matisko - Reno Wilson (Brains - hlas + robopes), Monika Radványiová - Cleo King (predajkyňa nehnuteľností), Milan Bahúl - Mark Ryan (Lockdown - hlas), Martin Kaprálik - Charles Parnell, Ken Watanabe (vedúci CIA, Drift - hlas), Matej Landl - John Goodman (Hound - hlas), Vladimír Jedľovský - John DiMaggio (Crosshairs - hlas), Helena Geregová, Daniela Kuffelová, Andrea Martvoňová, Marta Maťová, Tibor Frlajs (zbor), Jozef Domonkoš (zbor), Renáta Rundová (zbor)

Na slovenskom znení spolupracovali:
Zvuk: Alexander Žibritovský
Produkcia: Martin Polakovič
Asistentka réžie: Miroslava Belancová
Preklad a dialógy: Miroslava Brezovská
Dramaturgia: Albert Jurčišin
Réžia slovenského znenia: Štefan Mandžár
Vyrobilo: Štúdio Magic Voice pre televíziu Markíza

Premiéra: 27. 2. 2016 (TV Markíza)

Súvisí s:
Transformers, Transformers: Pomsta porazených, Transformers 3, Transformers: Posledný rytier, Bumblebee, Transformers: Monštrá sa prebúdzajú
Obľúbení režiséri: Zdeno Dřínovský, Ivo Tomeček, Anna Cicmanová, Viktor Kollár, Štefan Mandžár, Ján Zeman, Michal Hallon
PeterSD
Administrátor
 
Príspevky: 2546
Registrovaný: Sob 9.7.2011 15:26:55
Bydlisko: BA

Re: Transformers: Zánik / Transformers: Age of Extinction

Poslaťod PeterSD » Štv 10.3.2016 16:28:50 quicklink

Na túto časť som sa tešil asi najviac z celej série, no bohužiaľ, dopadla katastrofálne, od výberu hlasov až po preklad.
Chvályhodné je obsadenie Kobielského, Topoľského, Mackovičovej a Plevčíka. Pravým opakom je obsadenie Buckovej, Belancovej (obe k tomu ešte technicky menej zdatné), Predmerského a Michala Hallona + obsadenie hercov vyššieho hodnotenia na viac, ako jednu postavu (čo sa občas stáva aj v dabingoch JOJky).

Chybný bol aj zvuk, ruchy v pozadí bolo počuť minimálne oproti originálnemu zneniu a dialógy boli podstatne zvýraznené oproti originálu a ruchom v pozadí. Dokonca, v jednej scéne, keď bol Optimus Prime zajatý na nepriateľskú loď a leží na zemi, prišiel za ním transformer Lockdown a začal sa s ním rozprávať. V úvode jeho rozprávania chýbal zvuk, ktorý pokračoval až po 4 alebo 5 slove, ktoré Lockdown vysloví. V originálom znení zvuk nechýba.

A nakoniec, najhorším a najproblematickejším na celom slovenskom znení k filmu Transformers: Zánik bol preklad a úprava.
Ako príklad uvediem:

Slovo "Wow" bolo preložené, ako "SILA". Je to všeobecné slovo, resp citoslovce, ktoré sa používa nie len na Slovensku (ako Wau) a nemyslím, že je potrebné to prekladať.

Ďalej, veta: "I think we just found a transformer." bola preložená, ako "Našiel som transformera.", pričom je tento preklad dosť nepresný. Správny preklad tejto "kultovej" vety je: "Myslím, že sme práve našli transformera."

Ďalej, "Tessa come here. He needs our help." bolo preložené, ako: "Tessa, poď mi pomôcť." Nesprávny preklad. Správny preklad je: "Tessa, poď sem! Potrebuje našu pomoc."

Ďalej, "You´re the best thing I ever made, Tess. All right, don't ever forget it, it was always you.", slovenský preklad bol: "Bola si pre mňa dar, Tess. Nezabudni na to. Si pre mňa dar."
Je to úplne zlý preklad. Správny preklad je: "Si najlepšia vec, ktorú som kedy urobil, Tess. Dobre, nikdy na to nezabudni, vždy si ňou bola."
Uviedol som iba pár príkladov, čo sa týka prekladu a úpravy. Celkové znenie obsahuje 90% takto preloženého textu. 2/10
Obľúbení režiséri: Zdeno Dřínovský, Ivo Tomeček, Anna Cicmanová, Viktor Kollár, Štefan Mandžár, Ján Zeman, Michal Hallon
PeterSD
Administrátor
 
Príspevky: 2546
Registrovaný: Sob 9.7.2011 15:26:55
Bydlisko: BA


Späť na Filmy

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Google [Bot] a 20 hostia

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.