od anderson » Sob 15.2.2014 20:08:08 quicklink
Exemplárny a odstrašujúci príklad zbytočného slovenského dabingu. Celkom by ma zaujímalo čo dramaturgov JOJ-ky priviedlo na myšlienku, že akurát tento film potrebuje slovenský dabing. Najmä keď pri poslednom uvedení na JOJ Plus (cca 3 roky dozadu) ho odvysielali v pôvodnom českom dabingu, dokonca aj z pôvodnej kópie ČST. Obsadenie slovenskej verzie - ako sami vidíte - je viacmenej tragické. Miezga je na Terence Hilla totálne mimo, Opičiak v podaní Krempaského znie ako keby mutoval a najbrutálnejšie to schytal Bull. Neviem kto ho dabuje, ale hlas tvrdého chlapa to nepripomína ani po zapchatí si oboch uší. Musím však povedať, že Topoľský alebo Gogál vôbec nie sú zlí, a keby si produkcia dala na castingu viac záležať, tak povedzme, že by som novú verziu mohol ako alternatívu akceptovať. No žiadne, ani sebelepšie obsadenie nevykompenzuje načisto tragický preklad. Zabudnite na dokonalé hlášky z pôvodného českého dabingu. Prekladateľ zjavne ani nepochopil vypointovanie jednotlivých scén. Taká hláška o "tvrdej vode" v slovenskom dabingu napríklad vôbec nie je. A príslušná scéna je tým pádom bez akejkoľvek štipky humoru a dokonalej atmosféry tejto klasiky. Ja osobne som sklamaný. Peniaze za tento dabing sú vyhodené von oknom. --- No a ak by niekto azda hľadal prínos slovenského znenia v kvalitnejšej obrazovej verzii, tak aj tohoto optimistu hlboko sklamem, nakoľko film bol orezaný z pôvodnej širokoúhlej 2,35:1 verzie do formátu cca 1,85:1.
Najdi svoji spásu, přepiš si to z pásu. "Sběratelům" přispěj a na nic se neptej. Když se budeš příliš ptát, bude tě to "NĚCO" stát.