Aktuálny čas je Pon 25.11.2024 01:43:11

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 3200! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Temný prípad / True Detective

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod Mariuss » Pon 22.1.2024 02:11:21 quicklink

Tak ako v angličtine, tak aj v slovenčine máme jemnejšie a drsnejšie nadávky. Keď je raz seriál v origináli prešpikovaný hrubými vulgarizmami, tak to tak má byť aj v slovenčine. Sú výnimky, kedy "Dočerta" zapasuje rovnako dobre ako "Fuck", no to ešte neznamená, že to tak má byť.

Drsnosť reči postavy musí byť zachovaná, inak sa mení celkové vyznenie danej scény, prípadne tej postavy. A ako všetci vieme, úloha dabingu je čo najviac sa priblížiť originálu. Samozrejme sú prípady kedy dabing niečo vylepší, pretože sa odkloní, no nemyslím si že zjemňovanie vulgarizmov do tejto kategórie patrí.

Desaťročia sa v našom dabingu takmer vôbec nepoužívali hrubé vulgarizmy, a ak áno, tak to hneď bola "udalosť", (pripomenulo mi to jednu epizódu South Parku, keď sa v telke malo prvýkrát použiť slovo "Fuck" a celý národ bol na nohách :lol:), a teraz, zrazu príde seriál ako The Last of Us, či Temný prípad, kde je v jednej časti viac drsných výrazov, než za 10 rokov v našich TV :D. Je pochopiteľné, že niekomu to príde ako veľa. Zvyk je železná košeľa. No podstatné je, že sa to prekladá tak, ako sa má.

Konkrétne v tomto seriály... keď raz povie Jodie Foster "Fucking bitch", tak preklad "Krava jebnutá" je správny a dobrý. A keď povie "For fuck sake", tak preklad "Mňa asi jebne" je tiež na mieste. Akokoľvek pohoršujúco, či prehnane sa to môže zdať. Ak by povedala "For christ sake", tak by to bolo ideálne, lebo by sa to dalo krásne preložiť ako "Pre kristove rany". A inak, párkrát to tak tvorcovia dabingu aj urobili. V origináli bolo "fuck sake" v slovenčine "kristove rany", čiže evidentne tam bola snaha ešte ubrať. Za mňa je všetko v poriadku. Je to vulgárny seriál, treba sa s tým zmieriť. Ja osobne som rád, že sa konečne prekladá tak, ako sa má.
Mariuss
Updater
 
Príspevky: 1551
Registrovaný: Pon 28.1.2019 08:36:42

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod mato46 » Pon 22.1.2024 15:12:50 quicklink

Epero píše:A čo sa týka názvov, tam sa neprekladá, tam si dávajú televízie, ale aj kiná to, čo je podľa nich zaujímavé. Ako pikoška bolo, že napr. na jedného staršieho Bonda dali v zahraničí "Povolenie zabíjať", lebo sa mi zdal pôvodný názov nezáživný a potom o pár rokov natočili Bonda s názvom "Povolenie zabíjať" :) A niekedy uznám, že tá zmena je k lepšiemu, ako American History X - Kult hákového kríža. Ale neraz sú - podľa mňa - nič nehovoriace aj originál, aj zmenená SK / CZ forma. Problém je v tom, že sme dlhé roky mali len CZ dabing (distribúciu doteraz nemáme vlastnú) a preto sa začali brať názvy automaticky z tých českých keď začala vysielať Markíza a potom to už bola taká tradícia, ktorú prebrala aj JOJka. Ale je to vždy len na nich, takže môžeme mať aj viac názvov, ako napr. Debt - Lovci nacistov (Markíza) a Dlh (JOJ); alebo From Paris With Love - Horúce pozdravy z Paríža (JOJ) a Bez súcitu (Markíza); či Never Back Down - Bitkári (Markíza) a Nikdy to nevzdávaj (JOJ). A žiaľ často skĺzavajú do tuctových označení ako "desivý/ vražedný/ smrtiaci" a podobne, len aby to znelo lepšie. Aj The Town museli dať ako Mesto hriechu, lebo len "mesto" neznie dosť kúl.
Niekedy vďaka tomu nesedia pokračovania ako Zradná Hlbočina a Útok z hlbín 2 a 3, alebo už totálny chaos Honey 1 (Tanec je moja vášeň), Honey 2 (Horúčka sobotňajšej noci 2) a Honey 3 (Tanec je moja vášeň 2), tu fakt človek pochybuje o kvalifikácii zodpovedných osôb.
Ako pre mňa je vždy podstatné kto tam hrá, kto to tvorí, o čom to je. Ale zas ľudia ako my, čo sledujú veľa a ešte sa zaujímajú aj o dabing napríkad, nie sme štandardní diváci, takže neviem posúdiť, či tie zmeny v názvoch fungujú a viac bežného diváka láka Smrtiaci prilív než Plytčina (Shallows), alebo Smrtiaca nákaza, než len Nosiči (Carriers), alebo Pomstiteľ, než Divoká karta :)


Vďaka za objasnenie.

Jasné, asi sa nedajú verne preložiť všetky názvy, napr. dlho som premýšľal ako by bolo vhodné preložiť Die Hard, aby to neznelo blbo alebo nechcene vtipne, čiže napr. v tomto prípade mi príde Smrtonosná pasca ako zaujímavý a pútavý "výmysel", kedy sa nesnažili preložiť originálny názov. O dosť komickejšie to je potom v poľskej verzii, kde Die Hard 1 vysielali pod názvom Sklenené peklo, či Sklenená pasca, už neviem presne. Takže pri ďalších dieloch bol tento názov už úplne mimo :D
mato46
500+
 
Príspevky: 579
Registrovaný: Pon 9.9.2013 12:36:31

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod Dado » Pon 22.1.2024 17:40:33 quicklink

Epero píše:A pre doplnenie, čo spomínal Dado, niekedy môže pri titulkoch ísť o skrátenie pre čítanie. Ale niekedy nie. Keď je celá veta "Fucking no, you dickhead" a preklad je "na to zapomeň", tak to určite nie je pre skrátenie počtu znakov :)


V titulkoch to skracovanie nezávisí ani tak od dĺžky pôvodnej vety, ako skôr od časovej plochy, na ktorej je daný titulok zobrazený. Myslím, že nie je ustanovený žiaden oficiálny hraničný počet znakov za sekundu, ale všeobecne som sa najčastejšie stretával s hodnotou 20 (ja som sa ju pri svojich fansubových pokusoch obyčajne snažil skresať pod 18). Uvedená veta má v pôvodnom prepise 25 znakov za sekundu, čo je až príliš veľa a ak by chcel prekladateľ ponechať aj nadávku, nie vždy s týmto číslom dokáže pohnúť (v tomto konkrétnom príklade by sa to za istých okolností ako-tak dalo vyriešiť). Pokiaľ by takáto replika padla v rámci nejakého pomalšie plynúceho rozhovoru, vulgarizmus by sa mohol bez problémov ponechať. Ak by však bola súčasťou veľmi rýchleho dialógu, prekladateľ by si rozhodnutie vynechať vulgarizmus bez problémov obhájil práve potrebou znížiť počet zobrazovaných znakov za sekundu.

Inak, ja mám v rámci amatérskych prekladov paradoxne diametrálne odlišnú skúsenosť. Práve v tomto priestore som sa v minulosti často stretával s tým, že sa autor prekladu snažil vyrovnať intenzite vulgarizmov v pôvodnom znení aj za cenu toho, že výsledná slovenčina vyznievala neprirodzene. Ale keď už diskutujeme pod dabingom True Detective, musím jednou cestou uznať, že na základe príkladov, ktoré sem hodil Mariuss, sa mi zdá, že profesionálny prekladateľ sa v tomto prípade podobným nedostatkom dokázal šikovne vyhnúť. Napríklad uvedený preklad spojenia fucking bitch sa môže javiť ako prostá záležitosť, ale v skutočnosti sa vyhýba hneď dvojici neduhov, ktoré sa zvyknú v iných prekladoch vyskytovať a na mňa osobne pôsobia mimoriadne rušivo (využívanie slovosledu adjektívum --> substantívum aj v nižšom štýle a mechanický preklad výrazu bitch ako suka).

Mimochodom, preklad v dabingu tohto seriálu ocenili aj Juraj Malíček a Peter Konečný v najnovšej epizóde ich podcastu Vertigo. :D
Dado
Moderátor
 
Príspevky: 2233
Registrovaný: Str 20.7.2011 18:55:11

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod Epero » Pon 22.1.2024 23:34:13 quicklink

Dado píše:Inak, ja mám v rámci amatérskych prekladov paradoxne diametrálne odlišnú skúsenosť. Práve v tomto priestore som sa v minulosti často stretával s tým, že sa autor prekladu snažil vyrovnať intenzite vulgarizmov v pôvodnom znení aj za cenu toho, že výsledná slovenčina vyznievala neprirodzene. Ale keď už diskutujeme pod dabingom True Detective, musím jednou cestou uznať, že na základe príkladov, ktoré sem hodil Mariuss, sa mi zdá, že profesionálny prekladateľ sa v tomto prípade podobným nedostatkom dokázal šikovne vyhnúť. Napríklad uvedený preklad spojenia fucking bitch sa môže javiť ako prostá záležitosť, ale v skutočnosti sa vyhýba hneď dvojici neduhov, ktoré sa zvyknú v iných prekladoch vyskytovať a na mňa osobne pôsobia mimoriadne rušivo (využívanie slovosledu adjektívum --> substantívum aj v nižšom štýle a mechanický preklad výrazu bitch ako suka).

Mimochodom, preklad v dabingu tohto seriálu ocenili aj Juraj Malíček a Peter Konečný v najnovšej epizóde ich podcastu Vertigo. :D

S tým súhlasím, ale to je problém pri akomkoľvek preklade, nie len nadávok, ale aj možno zosmiešňovanie, vystatovanie, zvádzanie, alebo akékoľvek špecifické prejavy postavy. Proste každý prekladateľ je iný a niekedy aj banálnu vetu môžu preložiť inak, lebo každému znie inak lepšie. Tu hovoríme o umeleckom preklade (filmy, knihy, komiksy, hry, básne), pri vecnom samozrejme by mali byť len mierne odchýlky. Čiže niekto môže to mať technicky správne, ale môže mu chýbať proste cit pre to, aby to znelo prirodzene.
Napríklad Last of us boli tiež tie preklady úplne výborné. Niektorí sa žiaľ nepozerali na prirodzenosť, ale len na to, že sa tam hreší a že malé dievča ako nadáva - ale treba brať do úvahy kontext, keďže žije vo svete, kde každú chvíľu môžu zomrieť a ona v tom svete vyrastá od narodenia, takže tam je vulgárnosť úplne prirodzená. A podľa mňa sadli aj tie vulgarizmy prekladu, keď sa nad niečím čudovala, či vydesila, tak zahrešila tak ako neraz aj u nás študenti.

Ohľadne tituliek nemám skúsenosti. Niekoľko som upravoval a prečasoval, ale nikdy som ich nerobil celé, takže neviem posúdiť. Ale pri angličtine, ktorej rozumiem, ma to skracovanie neskutočne vytáča. Nie len pri nadávkach, ale neraz aj pol vety vynechajú a hoci aj pri pokojnom rozhovore, nie keď je rýchla výmena dialógov a treba rýchlo čítať. Keď to vedia zachytiť do dabingu, tak pri titulkách to na mňa pôsobí veľmi rušivo. Preto radšej pozerám bez tituliek, alebo si dám anglické titulky, ktoré zachytávajú všetko čo povedia. Už pri jazykoch ktorým nerozumiem nemám na výber - čiže blažená nevedomosť :)
Epero
 
Príspevky: 13
Registrovaný: Štv 18.1.2024 13:25:55

Predchádzajúci

Späť na VoD dabingy seriálov

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 5 hostia

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.