Tak ako v angličtine, tak aj v slovenčine máme jemnejšie a drsnejšie nadávky. Keď je raz seriál v origináli prešpikovaný hrubými vulgarizmami, tak to tak má byť aj v slovenčine. Sú výnimky, kedy "Dočerta" zapasuje rovnako dobre ako "Fuck", no to ešte neznamená, že to tak má byť.
Drsnosť reči postavy musí byť zachovaná, inak sa mení celkové vyznenie danej scény, prípadne tej postavy. A ako všetci vieme, úloha dabingu je čo najviac sa priblížiť originálu. Samozrejme sú prípady kedy dabing niečo vylepší, pretože sa odkloní, no nemyslím si že zjemňovanie vulgarizmov do tejto kategórie patrí.
Desaťročia sa v našom dabingu takmer vôbec nepoužívali hrubé vulgarizmy, a ak áno, tak to hneď bola "udalosť", (pripomenulo mi to jednu epizódu South Parku, keď sa v telke malo prvýkrát použiť slovo "Fuck" a celý národ bol na nohách ), a teraz, zrazu príde seriál ako The Last of Us, či Temný prípad, kde je v jednej časti viac drsných výrazov, než za 10 rokov v našich TV . Je pochopiteľné, že niekomu to príde ako veľa. Zvyk je železná košeľa. No podstatné je, že sa to prekladá tak, ako sa má.
Konkrétne v tomto seriály... keď raz povie Jodie Foster "Fucking bitch", tak preklad "Krava jebnutá" je správny a dobrý. A keď povie "For fuck sake", tak preklad "Mňa asi jebne" je tiež na mieste. Akokoľvek pohoršujúco, či prehnane sa to môže zdať. Ak by povedala "For christ sake", tak by to bolo ideálne, lebo by sa to dalo krásne preložiť ako "Pre kristove rany". A inak, párkrát to tak tvorcovia dabingu aj urobili. V origináli bolo "fuck sake" v slovenčine "kristove rany", čiže evidentne tam bola snaha ešte ubrať. Za mňa je všetko v poriadku. Je to vulgárny seriál, treba sa s tým zmieriť. Ja osobne som rád, že sa konečne prekladá tak, ako sa má.