od HaroldV » Sob 29.10.2022 09:22:26 quicklink
Po zhliadnutí všetkých epizód musím hodnotiť tento dabing pozitívne. Hlasy boli vybraté precízne a na dané postavy sa zväčša hodili. Obzvlášť pozitívne hodnotím Petra Sklára a Pavla Plevčíka. Sklár sa takmer vyrovnal neuveriteľnému výkonu Viserysovho predstaviteľa Paddyho Considina a Plevčík dodal Daemonovi nádych nebezpečnosti. Výborné výkony podali aj ostatní najmä Mňahončák, Kelíšková, Richtárech, Hronský a Kóšová. Mierne rušivo som vnímal to, že L. Konrád a M. Hallon sa obaja objavili okrem na malých postavách, ktoré sú na obrazovke len pár minút, aj na mierne dôležitejších postavách, ktoré toho času dostali viac. Som realista a je mi jasné, že museli pracovať aj s nejakým rozpočtom a teda nenajímali na každú postavu s jednou replikou iného dabéra. Avšak keď tvorcovia dabingu videli, že daná postava sa objavuje viac krát, tak mohli na ňu dať iného dabéra než na pol tucta predchádzajúcich. Ale zase keď to po tejto stránke porovnám s českým dabingom seriálu, kde sa v objavujú 2 postavy dabované jedným človekom v tej istej scéne, tak slovenský dabing dopadol ešte celkom dobre. Čo sa týka prekladu, z väčšej časti bol kvalitný, avšak našlo sa aj pomerne dosť chybičiek - z tých najväčších, ktoré úplne menia význam výroku napríklad: "I found myself thinking of your own mother today" - Dnes som premýšľal o svojej vlastnej matke; alebo "Are you sure it wasn't Aegon who put them up to it?" - Si si istá, že to Aegon ich nahovoril? Celkovo mal dabing pozitívne momenty ako aj tie negatívne ale za mňa tie pozitívne prevýšili tie negatívne.