Vývoj tejto témy sledujem už od začiatku a zaráža ma, ako vzniká niečo ako seriózna diskusia z takých argumentov, aké tu odzneli. Nedá mi to, musím reagovať.
renemu:Dabing určite neovplyvňuje deti na ihriskách, ktoré píšu diktáty na štvorky a päťky. Podľa tejto logiky by všetky deti v Česku mali písať diktáty na jednotky s hviezdickou. A poločestina? Nie. Občas sa v reči každého z nás vyskytne nejaký čechizmus, ale keby sme chceli, tak drvivá väčšina Slovákov vie dobre rozprávať i bez toho, že by sme museli použiť čo i len jedno cudzie slovo. Rovnako je hlúposť zánik dabingu, pretože tu máme zákon, ktorý síce občas porušíme, ale ak by teraz televízie odrazu začali vysielať všetko po česky, určite by to neostalo bez odozvy. A titulky na všetko v televízii tiež nehrozia - väčšine ľudí je tak trochu jedno, v akom dabingu to pozerajú, hlavne že pozerajú to, čo sa im páči a nemusia čítať titulky. Taktiež televízie by s tým urobili zlý ťah, pretože by sa im na tieto titulkované filmy málokto pozeral - stačí si zobrať filmy na STV 2, ktoré sú mnohokrát i dobré a kvalitné, no ľudia na to zvysoka kašlú, lebo je im príjemnejšie sa pozerať na niečo s dabingom a plne sa sústrediť na obrazovú stránku filmu, než ako hodinu a pol lúštiť titulky. A o originálnom znení sa dúfam ani nemusím rozpisovať.
Máš však pravdu v tom, že s platmi výrobcov dabingov by sa malo niečo urobiť. Keby sa snažili televízie o kvalitný dabing, a nie o nejaký lacný odpad pod frázou "Hlavne, že je to po slovensky", vyzeralo by to lepšie. Možno by aj ľudia menej nadávali na slovenský dabing. A máš pravdu v tom, že naozaj kvalitného dabingu je tak málo, že by si jeden mohol pomyslieť, že už nikdy žiaden taký nebude. Avšak neverím, pretože tu sú i režiséri, ktorí sa v maximálnej miere snažia o dobrý slovenský dabing síce za málo, ale s čo najlepším výsledkov (z tých naozaj kvalitných režisérov by som menoval Bohumila Martináka, hoci svoje muchy má, Viktora Kollára, ktorý robí výborné dabingy, i keď sa už pár razí sekol, ale vždy sa pozviechal, a tiež moju najobľúbenejšiu slovenskú režisérku Danielu Hroncovú, ktorá ma zatiaľ ani jedinýkrát, ani v jednej postave nesklamala). Určite dabing nezanikne, tým som si istý.
A jedna poznámka - najprv si hovoril o tom, že nemáme nijakú hrdosť ako štát, ale neskôr si dodal, ako sa s hrdosťou búchame do pŕs. Nevyčítam ti to, i ja som sa už párkrát takto sekol, keď sa mi myšlienky vírili hlavou, len upozorňujem pre budúcnosť, veľa ľudí má sklon chytať za takéto preklepy a používať to proti tebe.
andersonovi:Vlastne sa stotožňujem so všetkým čo si napísal a nejdem to rozvádzať, beztak už píšem dlho
. Som rád, že si spomenul problém zahraničných staníc, ktoré nevyužívajú túto možnosť, doteraz som jediný slovenský dabing na zahraničnej stanici zachytil na Discovery, ktorá neváha nechať nadabovať a preložiť svoje seriály do slovenčiny.
Pedantovi:Používaš príliš kvetnaté reči, ale máš pravdu. No nie každý dabing je taký hrozný, ako opisuješ vo svojom príspevku. Sú tu i po všetkých stránkach dobré dabingy, síce je ich pomenej, ale sú tu.
Pirimu:Na tvoj príspevok vlastne nemám ako reagovať, lebo sú to čisté a neodvrátiteľné fakty, o ktorých sa veľmi diskutovať nedá. A znázornil si presnú situáciu, aká panuje v SK dabingu - chaos. Zaujímalo by ma, čo si o tom všetkom myslí zakladateľ Svätopluk Šablátúra.
Alfonsovi:Čo? Overvoice? To si dúfam myslel ako vtip. A ak nie, hore si prečítaj moju odpoveď pre reneho. K tomu nedôjde, nemôže, to by protestovali všetci omnoho viac, ako keby sa zaviedli titulky.