od Dado » Štv 10.8.2017 20:59:19 quicklink
V posledných dňoch som prvýkrát zhliadol pár celých častí v slovenčine a doplnil tak nejaké informácie.
Zároveň musím povedať, že je podľa mňa obrovská škoda, ako to s týmto seriálom v JOJ-ke napokon vyriešili. Dabing totiž vôbec nie je taký zlý, ako ho svojho času niektorí "odborníci" opisovali. Turjanová s Tůmom sú skvelí, pri Kyzekovej som sa trochu obával, no postava jej sadla a ani Kostelný, hoci sa zo začiatku trochu hľadá, rozhodne nie je na Teda zlou voľbou (na postavu rozprávača Teda však mal byť rozhodne obsadený niekto iný). Pri Harrisovi je zjavná snaha obsadiť niekoho s podobne špecifickým hlasom, no myslím, že Kollárik znie až príliš mlado a hoci sa na to dalo zvyknúť, v prípade postavy Barneyho by som asi ako pri jedinom z ústrednej pätice uprednostnil niekoho iného, napríklad Vladimíra Kobielskeho.
Omnoho väčšie nedostatky sú prítomné v preklade. Napríklad, našlo by sa hneď niekoľko prípadov, kde vtipy a narážky boli jednoducho preložené doslovne a tým strácali pointu, zatiaľ čo v českom dabingu sa kompetentní spravidla snažili nájsť alternatívu, ktorou by aspoň čiastočne vykompenzovali stratený žart. Ani to však nie je taký neriešiteľný problém, aby bol dabing tohto seriálu už po prvej sérii definitívne stopnutý (kultový dabing Priateľov by v tomto ohľade pri detailnejšom rozbore nedopadol o nič lepšie).