Stránka 1 z 2

Pán prsteňov: Spoločenstvo prsteňa / The Lord of the Rings…

PoslaťNapísal: Ned 26.12.2010 12:37:26
od slavo
The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring

Pán prsteňov - Spoločenstvo prsteňa.jpg
Info: IMDb | ČSFD | FDb | ČESKÁ VERZIA

DABING: TV MARKÍZA, HBO MAX



V slovenskom znení: Michal Hallon - Elijah Wood (Frodo Bublík), Leopold Haverl - Ian McKellen (Gandalf), Lenka Košická - Liv Tyler (Arwen), Pavel Višňovský - Viggo Mortensen (Aragorn), Michal Domonkoš - Sean Astin (Sam), Daniela Kuffelová - Cate Blanchett (Galadriel), Boris Farkaš - John Rhys-Davies (Gimli), Štefan Richtárech - Billy Boyd (Pippin), Martin Kaprálik - Dominic Monaghan (Merry), Vladimír Kobielský - Orlando Bloom (Legolas), Marián Slovák - Christopher Lee (Saruman), Ivo Gogál - Hugo Weaving (Elrond), Jozef Vajda - Sean Bean (Boromir), Marián Geišberg - Ian Holm (Bilbo Bublík), Daniel Dangl - Andy Serkis (Smeagol / Glum), Dušan Jamrich - Sala Baker (Sauron), Peter Sklár - Craig Parker (Haldir), Štefan Bučko - Marton Csokas (Celeborn + titulky), Anton Vaculík - Noel Appleby, David Weatherley (Everard Hrdonohovec, Barliman Butterbur), Peter Aczel - Martyn Sanderson (strážca brány), Anna Šulajová, Dušan Vaňo, Petra Polnišová, Jozef Bujdák, Petra Vajdová, Martin Vitek, Barbara Mišíková, Ján Venéni, René Jankovič, Tomáš Hallon, Tamara Grožáková, Frencien Bauer, Adam Grožák, Kaja Jurčišinová, Miroslava Grožáková, Michal Dutka a ďalší.

Produkcia: Alexander Lazový
Asistentka réžia: Hana Sokolíková
Zvuk: Juraj Solan
Preklad a dialógy: Milan Šebo
Dramaturgia: Albert Jurčišin
Réžia slovenského znenia: Daniela Hroncová
Pripravil: LENOX pre televíziu Markíza - 2004

Pri výrobe slovenského znenia boli použité mená a názvoslovie z prekladu Otakara Kořínka.

Premiéra: 02. 10. 2004 (TV Markíza) | 16. 03. 2021 (HBO GO)

Súvisí s:
Pán prsteňov: Dve veže, Pán prsteňov: Návrat kráľa, Hobit: Neočakávaná cesta, Hobit: Smaugova pustatina, Hobit: Bitka piatich armád

Re: Pán prsteňov: Spoločenstvo prsteňa

PoslaťNapísal: Uto 1.5.2012 19:33:00
od rAn
Ide o kinodabing? Ak áno, rok výroby bude korešpondovať s rokom výroby filmu. :)

Re: Pán prsteňov: Spoločenstvo prsteňa

PoslaťNapísal: Uto 1.5.2012 19:35:32
od pody80
Pripravil: Lenox pre televíziu Markíza
v kine to bolo tusim v cestine

Re: Pán prsteňov: Spoločenstvo prsteňa

PoslaťNapísal: Uto 1.5.2012 19:41:40
od rAn
Oh áno, to som prehliadol, ď.

Re: Pán prsteňov: Spoločenstvo prsteňa

PoslaťNapísal: Str 2.5.2012 21:27:41
od lubo
V kine to bolo s titulkami.

Re: Pán prsteňov: Spoločenstvo prsteňa / The Lord of the Rin

PoslaťNapísal: Uto 16.3.2021 22:56:20
od Mariuss
Pridané na HBO GO - 16.03.2021

Re: Pán prsteňov: Spoločenstvo prsteňa / The Lord of the Rin

PoslaťNapísal: Štv 8.12.2022 21:47:15
od Mariuss
Pred pár mesiacmi som si konečne dal prvýkrát túto legendárnu trilógiu so slovenským dabingom. A aj keď treba uznať, že pôvodné znenie je neprekonateľné, tak náš dabing je vynikajúca alternatíva !

Obsadenie už snáď lepšie ani nemohlo byť. Taký Aragornov hlas sa mi v slovenskom znení páči viac ako originál. Podobne aj Boris Farkaš ako Gimli bola skvelá voľba. No ak by som mal vybrať úplne najgeniálnejšie spojenie... tak je to jednoznačne Leopold Haverl ako Gandalf. Táto postava, s tvárou a hlasom Ian McKellena, je pre mňa jednou z najobľúbenejších filmových postáv vôbec. O to viac som bol príjemne prekvapený, ako rýchlo som si zvykol na hlas Leopolda Haverla. A to je asi najlepšia vizitka... ak Vám nechýba pôvodné znenie, na ktoré ste boli zvyknutí.
Rovnako preklad je na vysokej úrovni, až na pár detailov - ako v druhej časti (Dve veže), keď pri bitke o Helmov žľab Éomer zakričí „To the King !“ A v slovenčine by podľa mňa malo zaznieť buď „Ku Kráľovi !“, alebo „Za Kráľom !“, no oficiálne to preložili ako „Za Kráľa !“. Ale to sú len detaily, ktoré rád prepáčim.

Celkovo teda môžem po zhliadnutí celej trilógie, aspoň za seba prehlásiť, že máme skvelé slovenské znenie ! A to vravím ako človek, ktorý videl Pána Prsteňov asi 5x s českým VHS dabingom ešte v dobe vydania, a následne asi 30x (:D) s originálnym znením.

Re: Pán prsteňov: Spoločenstvo prsteňa / The Lord of the Rin

PoslaťNapísal: Uto 13.12.2022 12:37:11
od PeterSD
Takto to kedysi markíza vysielala a takto to vysiela dnes. Podotýkam, že dnes vysiela SD kópiu vo full HD.

porovnanie.png

Re: Pán prsteňov: Spoločenstvo prsteňa / The Lord of the Rin

PoslaťNapísal: Uto 13.12.2022 13:25:49
od anderson
Mariuss píše:...v druhej časti (Dve veže), keď pri bitke o Helmov žľab Éomer zakričí „To the King !“ A v slovenčine by podľa mňa malo zaznieť buď „Ku Kráľovi !“, alebo „Za Kráľom !“, no oficiálne to preložili ako „Za Kráľa !“.


Nepoznám kontext, no dovolím si vysloviť názor, že slovenský preklad je v dabingu správny. Predpokladám totiž, že tá bitka je bitkou o nejaké kráľovstvo, prípadne pod velením nejakého kráľa. Absolútne si neviem predstaviť načo by niekto v zápale boja odrazu zakričal „Ku Kráľovi !“, alebo „Za Kráľom !“. Nedáva to podľa mňa zmysel.

Re: Pán prsteňov: Spoločenstvo prsteňa / The Lord of the Rin

PoslaťNapísal: Str 14.12.2022 01:37:41
od Mariuss
anderson píše:
Mariuss píše:...v druhej časti (Dve veže), keď pri bitke o Helmov žľab Éomer zakričí „To the King !“ A v slovenčine by podľa mňa malo zaznieť buď „Ku Kráľovi !“, alebo „Za Kráľom !“, no oficiálne to preložili ako „Za Kráľa !“.


Nepoznám kontext, no dovolím si vysloviť názor, že slovenský preklad je v dabingu správny. Predpokladám totiž, že tá bitka je bitkou o nejaké kráľovstvo, prípadne pod velením nejakého kráľa. Absolútne si neviem predstaviť načo by niekto v zápale boja odrazu zakričal „Ku Kráľovi !“, alebo „Za Kráľom !“. Nedáva to podľa mňa zmysel.


A práve o ten kontext ide, preto ti to nedáva zmysel :).

Vieš ono to nie je bežný pokrik, aký vidíme v každej druhej bitke vo filme, kde bojujú armády za svojich kráľov, ktorí sú niekde v hradoch, resp. v bezpečí. Éomer je veliteľ obrovského vojska, a pri tom, ako na poslednú chvíľu dorazí na kopec, z ktorého vidí, ako jeho kráľ pomaly ale isto prehráva bitku, zakričí na svoje vojsko - „To the King !" - čiže ku kráľovi, resp. za Kráľom (zachrániť ho, brániť ho).
Ono je to trochu až poetické, a tak je to správne, práve v tejto špecifickej scéne. Pretože on ide za svojím kráľom, aby ho na poslednú chvíľu vyrval z pazúrov nepriateľa. Zato ten "štandardný pokrik „Za Kráľa !" evokuje skôr, ako keby išli do boja a bojovali za svojho kráľa, ktorý ich vyslal.
Nehovorím, že je to zlý preklad, no je to také nemastné, neslané. Nepasuje to tam tak dobre.
Aj samotné slovné spojenie „to the" je skôr - „k". Ak by kričali "Za", tak by to bolo skôr „For the". No beriem, že doslovný preklad nemusí byť vždy najlepšia voľba.
Navyše, myslím, že aj Česi použili vo svojom preklade „Ke Králi !“