Stránka 1 z 1

Drsniačky / Drsňačky / The Heat

PoslaťNapísal: Uto 29.3.2016 13:36:30
od lubo
drsnacky-sk.png
Info: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Gabriela Škrabáková-Kreutz - Sandra Bullock (Sarah Ashburnová), Monika Radványiová - Melissa McCarthy (Shannon Mullinsová), Pavel Višňovský - Demian Bichir (Hale), Matúš Krátky - Marlon Wayans (Levy), Peter Krajčovič - Michael Rapaport (Jason), Martin Kaprálik - Adam Ray (Lesoire), Martin Hronský- Michael McDonald (Julian), Michal Hallon - Taran Killam (Adam), Martin Mňahončák - Tony Hale (John), Roman Ferienčík - Spoken Reasons (Rojas), Miroslav Trnavský - Dan Bakkedahl (Craig), Eva Matejková - Jane Curtin (pani Mullinsová), Matej Landl - Thomas F. Wilson (kapitán Woods), Katarína Križanová - Kaitlin Olson (Tatiana), Tomáš Horváth - Joey McIntyre (Peter Mullins), Marián Slovák - Michael Tucci (pán Mullins), Štefan Martinovič - Bill Burr (Mark Mullins), Jakub Gécz - Nate Corddry (Michael Mullins + titulky), Elena Podzámska - Jessica Chaffin (Gina), Andrea Somorovská - Jamie Denbo (Beth), Zuzana Porubjaková - Miriam Tolan (patologička), Miroslav Málek - Ben Falcone (Shannonin priateľ), Barbora Chlebcová - Erica Derrickson (prostitútka), Tibor Vokoun, Roman Matisko, Ivan Vojtek st., Marián Labuda ml., Juraj Predmerský, Helena Geregová, Jaroslav Žvásta, Jozef Domonkoš, Ivan Gogál, Jakub Abrahám a ďalší.

Réžia slovenského znenia: Viktor Kollár
Vyrobila: Daniela pre TV JOJ

Podrobnejšie informácie nie sú k dispozícii. Titulky boli odstrihnuté alebo sú nezistené.
Odvysielané v premiére 28.03.2016 na TV JOJ.

Re: Drsňačky/ The Heat

PoslaťNapísal: Uto 29.3.2016 13:42:18
od lubo
Daniela film uvádzala ako Drsniačky, čo je správne, ale Jojka ich uvádzala ako Drsňačky a tak je uložený aj v databázach, tak som tento nespisovný názov dal ako názov filmu. Dabing bol pestrý a dobre sa počúval.

Re: Drsňačky/ The Heat

PoslaťNapísal: Uto 29.3.2016 14:00:40
od PeterSD
Ešte tam bol aj Ivan Gogál a Gécz aj titulky.
Dabing bol ozaj pestrý, Škrabáková a Radványiová boli skvelé, no mne osobne veľmi nesedela Radványiová, aj napriek výkonu a nesedel mi ani Matúš Krátky na Marlona Wayansa. Inak sa všetci snažili. Bol to aj náročný film na slučky, hlavné predstaviteľky sa nezastavili, podobne, ako Kemka a Miloslav Kráľ pri Stážistoch.

Re: Drsňačky/ The Heat

PoslaťNapísal: Uto 29.3.2016 20:09:44
od lubo
Zlý názov vznikol v televízii, dabingové štúdio používalo správny názov. Preberalo sa to na facebooku.

Re: Drsňačky/ The Heat

PoslaťNapísal: Str 30.3.2016 11:14:29
od lubo
Nájdeš to na nástenke Daniely, príspevok je z 23.03.2016 o 19:00 a je to pod ukážkou na film. Presný odkaz sa mi sem nedá dať, lebo video je zdieľané z youtube, nie je vložené priamo do skupiny.

Re: Drsňačky/ The Heat

PoslaťNapísal: Str 30.3.2016 12:17:42
od Shawn15
ferofiha píše:
lubo píše:Daniela film uvádzala ako Drsniačky, čo je správne, ale Jojka ich uvádzala ako Drsňačky a tak je uložený aj v databázach, tak som tento nespisovný názov dal ako názov filmu. Dabing bol pestrý a dobre sa počúval.


Škoda len, že sa nedozvieme zo žiadnych titulkov, ktorý inteligent tomu vymyslel tento názov. Ostatný preklad bol celkom O.K., takže toto nastalo pravdepodobne v medzičlánku medzi vyprodukovaním dabingu a jeho odvysielaním.


Film šiel pod týmto názvom už v kinách, televízia pravdepodobne slepo prebrala a neriešila spisovnosť...

Re: Drsňačky/ The Heat

PoslaťNapísal: Str 30.3.2016 12:44:59
od PeterSD
Myslím, že môže byť v profile uvedený aj názov, ktorý uviedlo štúdio, teda Drsniačky. Čítal som teraz ten príspevok na FB a samotná Monika Radványiová uviedla, že je to spisovný a správny názov.

Keďže sa link nedá skopírovať, tak som skopíroval celú debatu:

Lenka Barbieriková: Ten názov mi neznie slovensky ale česky... :cry:
DAB-Daniela: overovali sme si to, aj slovenský jazyk má výraz drsniačky.
Lenka Barbieriková: Áno, to je v poriadku, ale ste ho tam nepoužili. Miesto toho sa film volá po česky - Drsňačky.
DAB-Daniela: to je chyba v upútavke máme drsniačky. v žiadnom prípade nepoužívame české výrazy a máte pravdu JOJ to v upútavke domrvila. pokúsime sa ich upozorniť
Monika Radványiová: názov v slovenčine má byť Drsniačky... ženský rod od drsniak... drsniak je normálne spisovné slovenské slovo
Lenka Barbieriková: Tak to ste ma potešili, že je to už opravené! Film aj dabing vyzerajú byť fajn. Ďakujem za reakcie :)
DAB-Daniela: Lenka Barbieriková dabing je nahratý od samého začiatku ako Drsniačky, pravdepodobne sa stala chyba v tom, že JOJ preberala distribučný názov filmu v uputávke, ktorý je v čestine .

Re: Drsňačky/ The Heat

PoslaťNapísal: Str 30.3.2016 13:07:55
od anderson
V prípade, že je v dabingu NADABOVANÝ názov DRSNIAČKY, uniká mi zmysel celej tejto debaty. Do dnešného dňa som si totiž myslel, že názvy sa pridávajú predovšetkým podľa dabingu a nie podľa "databáz" či idiotských upútaviek. O akejkoľvek inej alternatíve má zmysel diskutovať len ak je slovenský názov nejasný alebo v dabingu neuvedený (viď prípad filmu PÁD DO TMY resp. THE DESCENT).

Re: Drsniačky/ Drsňačky/ The Heat

PoslaťNapísal: Štv 31.3.2016 19:15:20
od Dado
ferofiha píše:Veľa filmov ide v kinách s českým názvom, keď má český dabing, alebo české titulky.


Myslím, že toto nie je dôvodom počeštených názvov filmov. Pokiaľ viem, tak názvy zahraničných filmov sa až na tie z českej produkcie vždy prekladajú do slovenčiny bez ohľadu na to, či idú do kín so slovenským alebo českým dabingom/titulkami. Problémom je skôr to, že naši distribútori (aspoň ja mám ten pocit) odvodzujú slovenský názov filmu nie z toho originálneho, ale až z jeho českého prekladu. Keď sa k tomu pridá aj fakt, že túto prácu majú zjavne na starosti ľudia, ktorí ani len nie sú schopní zistiť si správne slovenské ekvivalenty daných slov, tak to potom dopadá podobne, ako v prípade tejto snímky.

Re: Drsniačky / Drsňačky / The Heat

PoslaťNapísal: Ned 18.9.2022 01:09:33
od PeterSD
Takže sa redabing nekoná. Markíza vysiela dabing JOJ. Škoda, mne osobne sa obsadenie Radványiovej nepáči.