Stránka 1 z 1

Čo robiť v Denveri, keď je človek mŕtvy / Things to Do…

PoslaťNapísal: Sob 5.4.2014 15:06:10
od lubo
Things to Do in Denver When You're Dead

Čo robiť v Denveri, keď je človek mŕtvy.jpg
Info: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Marián Miezga - Andy Garcia (Jimmy „Svätý“ Tosnia), Juraj Predmerský - Christopher Lloyd (Holden „Vajčiak“), Marek Majeský - William Forsythe (Franchise), Peter Rúfus - Christopher Walken (šéf), Matej Landl - Bill Nunn (Vánok), Vladimír Jedľovský - Jack Warden (Joe Heff), Dušan Szabo - Treat Williams (Kritický Bill), Zuzana Porubjaková - Gabrielle Anwar (Dagney), Kristína Turjanová - Fairuza Balk (Lucinda), Dušan Jamrich - Bill Cobbs (Malt), René Jankovič - Michael Nicolosi (Bernard), Martin Vitek - Don Stark (Gus), Ivan Laca - Harris Laskawy (Ellie), Vladimír Kobielský - Josh Charles (Bruce), Pavel Višňovský - Marshall Bell (poručík Atwater), Alfréd Aczel - Wllie Garson (Cuffy), Rastislav Sokol - Steve Buscemi (pán Pšt + iné postavy), Ján Tréger - Don Cheadle (Rooster) , Štefan Bučko, Ján Mistrík, Marek Suchitra, Miroslava Grožáková, Tamara Grožáková, Jozef Domonkoš, Helena Geregová, Soňa Ulická, Lukáš Dóza, Dávid Hartl, Michaela Hanudelová, Michaela Mäsiarová, Jeanette Švoňavská, Marek Ťapák, Daniela Kuffelová, Jakub Janák, Dušan Vaňo, Marián Lipták, Tibor Vokoun, Igor Štefuca (titulky) a ďalší.

Na slovenskom znení spolupracovali:
Zvuk: Peter Heriban
Produkcia: Ružena Zindlerová
Asistentka réžie: Hana Sokolíková
Preklad a dialógy: Milan Šebo
Dramaturgia: Daniela Krausová
Réžia: Juliana Ďurišová
Vyrobila: Slovenská televízia pre RTVS © 2013

Re: Čo robiť v Denveri, keď je človek mŕtvý / Things...

PoslaťNapísal: Sob 5.4.2014 15:10:52
od lubo
Myslím, že titulky som zachytil komplet až na jedno ženské meno, to viem, že tam chýba.

Re: Čo robiť v Denveri, keď je človek mŕtvý / Things...

PoslaťNapísal: Ned 6.4.2014 00:15:24
od anderson
Toto je podľa mňa exemplárny príklad dabingu, v ktorom boli dobrí a skúsení dabéri obsadení na načisto nehodiace sa postavy. Taká kombinácia Jedľovský - Warden je na neprežitie. Garciu naopak nedabuje Szabó, ktorý je obsadený na Williamsa, čo je úplný výsmech. Bez komentara ponecham aj kombinaciu Sokol - Buscemi. - Korunu vsetkemu nasadzuje debilny slovensky nazov. Preco neponechali preklad českého názvu, čo je mimochodom názov z kinodistribúcie a je vžitý, tak to nechápem.

---------------------------------------------------------
A perlil aj prekladateľ, ktorý sa snažil čo najviac priblížiť jazyku gangstrov, no žiaľ výsledok je skôr smiešny ako drsný.
---------------------------------------------------------

Apropo - v slove MŔTVY máš dĺžeň navyše. :lol:

Re: Čo robiť v Denveri, keď je človek mŕtvý / Things...

PoslaťNapísal: Ned 6.4.2014 13:34:29
od lubo
anderson píše:Toto je podľa mňa exemplárny príklad dabingu, v ktorom boli dobrí a skúsení dabéri obsadení na načisto nehodiace sa postavy. Taká kombinácia Jedľovský - Warden je na neprežitie. Garciu naopak nedabuje Szabó, ktorý je obsadený na Williamsa, čo je úplný výsmech. Apropo - v slove MŔTVY máš dĺžeň navyše. :lol:


Ďakujem za upozornenie na chybu.:) Ja by som na Garciu dal Majeského, bolo by to také viac uhladené. Tuším v Jennifer 8 ho daboval, Szabó by znel v kombinácii s Porubjakovou dosť komicky. Miezga je fajn, ale na Garciu mi nesedel. Jedľovský mi vôbec nevadil.

Re: Čo robiť v Denveri, keď je človek mŕtvý / Things...

PoslaťNapísal: Ned 6.4.2014 19:16:52
od anderson
lubo píše:... Ja by som na Garciu dal Majeského, bolo by to také viac uhladené.


S týmto by som pokojne súhlasil. Ale ako som uz napisal, tento dabing by mal byt radikalne preobsadeny. Toto co vymyslela pani reziserka, naozaj nie.