Stránka 1 z 1

Dvojitý úder / Double Team

PoslaťNapísal: Uto 1.2.2011 16:52:22
od pody80
Dvojitý zásah.jpg
Info: IMDb | ČSFD | FDb | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Ivo Gogál - Jean-Claude Van Damme (Jack Quinn), Martin Kaprálik - Dennis Rodman (Yaz), Dušan Jamrich - Paul Freeman (Alex Goldsmythe), Dušan Szabó - Mickey Rourke (Stavros), Lívia Bielovič - Natacha Lindinger (Kathryn Quinnová), Petra Gažíková-Lángová, Roman Fratrič, Ladislav Konrád, Peter Kollárik, Marián Lipták, Miloš Kanjak, Jakub Ružička, Mária Landlová, Dušan Vaňo, Miroslav Málek, Milada Rajzíková a ďalší.

Podrobnejšie informácie nie sú k dispozícii. Titulky boli odstrihnuté alebo sú nezistené.
Odvysielané na TV Markíza

Re: Dvojitý úder / Double Team

PoslaťNapísal: Ned 7.5.2023 16:36:18
od PeterSD
Taká perlička, v minulosti markíza tento film vysielala ako Dual, jeden ľavý kanál bol anglický a pravý kanál bol dabing. V dnešnej dobe to už vyriešili tak, že ľavý kanál vystrihli a z pravého vyrobili stereo - resp. dual mono.

3. 5. 2003 to odvysielala aj JOJka, ale netuším s akým dabingom.

Re: Dvojitý úder / Double Team

PoslaťNapísal: Uto 11.6.2024 01:41:22
od janmojzis
Ja si myslím, že to bola chyba na strane štúdia. S takýmto niečim som sa u markízy stretol prvý krát a nespomínam si, že by som sa s tým stretol u inej TV. Muselo ísť o chybu, kedy sa na výstup omylom dostal anglický kanál, ktorý má pôvodne slúžiť dabérom ako kontrólna stopa pri svojich prednesoch.

Re: Dvojitý úder / Double Team

PoslaťNapísal: Uto 11.6.2024 02:14:15
od Piri
janmojzis píše:Ja si myslím, že to bola chyba na strane štúdia. S takýmto niečim som sa u markízy stretol prvý krát a nespomínam si, že by som sa s tým stretol u inej TV. Muselo ísť o chybu, kedy sa na výstup omylom dostal anglický kanál, ktorý má pôvodne slúžiť dabérom ako kontrólna stopa pri svojich prednesoch.


Do tohto sa zapojim pre ujasnenie. DUAL na slovenskych okruhoch nebol nicim vynimocnym. Naopak v CR to skoro nepoznali. Dobre si pamatam, ked som kupoval CRT Samsung v CR a pytal som sa predajcu ci to ma podporu S2/NICAM a DUAL prepinanie. Kukal na mna, ze naco mi to je. U nich to vraj vtedy nikto uz nepodporoval ak vobec predtym. Ale STV to pouzivala a najma aj Markiza. Prave ona udavala na Slovensku audio trendy v TV vysielani. Oni boli prvi co mali Dolby Surround. Na STV vysielali v duali Dempsey a Makepeaceovu. To nie je audio chyba. To je predsa mono povodna stopa v jednom kanali a v druhom dabing v mono. Nic viac. Ziadny "zazrak". To nie, ze to divak pocul naraz. Pocul to podla toho ako to mal prepnute. Nastupom DVB sa to zmenilo a uz neboli potrebne taketo technicke cachre machre ako dostat do jedneho analogoveho signalu tolko udajov. Dnes si prepnes medzi streamami a je jedno co to obsahuje. STV to podporovala dost dlho. Kedy s tym skoncila Markiza neviem. Ale asi zrusenim analogu. UPC pomerne dost dlho umoznovalo stale prijem analogu popri DVB-C niekolko rokov a DUAL prepinanie islo stale na niektorych programoch. Ked pred x rokmi vysielala STV (ci kto) serie Sherlocka Holmesa s mojim oblubencom Jeremy Brettom, tak to islo v duali. Nejake nahravky by som mozno aj nasiel co som si pre zaujimavost nahral v origos stope (ale asi bez dabingu).

DUAL bol na jednu stranu zaujimavou exotikou v TV, ale potom clovek nedostal stereo v dabingu, ale to zo zaciatku az tak nevadilo, lebo aj tak drviva vacsina slovenskych dabingov v 90. rokoch bolo v mono. Horsie boli pripady, ked dabing mal stereo, ale TV sa rozhodlo to vysielat v DUAL a teda to konvertovali do mono a bolo vymalovane.

Predpokladam, ze toto nie je nic zvlastne pre TV veteranov..
dual.jpg

Re: Dvojitý úder / Double Team

PoslaťNapísal: Uto 11.6.2024 07:17:09
od anderson
Piri píše:...DUAL na slovenskych okruhoch nebol nicim vynimocnym. Naopak v CR to skoro nepoznali. Dobre si pamatam, ked som kupoval CRT Samsung v CR a pytal som sa predajcu ci to ma podporu S2/NICAM a DUAL prepinanie. Kukal na mna, ze naco mi to je. U nich to vraj vtedy nikto uz nepodporoval ak vobec predtym. ...


Predajca evidentne patril k osobám, ktoré televíziu nikdy nesledovali. V ČR, že DUAL vysielanie skoro nikto nepoznal? Dosť pochybujem, keďže ČT vysielala týmto štýlom značnú časť prevzatých programov (ešte by som doma určite našiel nejaké VHS nahrávky kde v obraze bolo dokonca označenie DUO). Komerčné televízie ako NOVA alebo PRIMA tiež nejaké programy vysielali v duále, akurát na to myslím nijako neupozorňovali (ich cieľová divácka skupina totiž málokedy preferovala pôvodné znenie pred dabingom). Apropo "duálne programy" boli v určitej miere štandardom už pred rokom 1989. Akurát v ČSSR málokto disponoval technickým vybavením aby programy mohol s takýmto komfortom sledovať. Televízne prevzaté programy sa totiž od zhruba polovice 70. rokov dabovali inou technológiou ako tie filmové na Kolibe. Pamätám sa ako jeden môj spolužiak, šťastný majiteľ stereo VHS prehrávača, mi raz ukazoval ako sa pri seriáli NEBEZPEČNÝ ZÁLIV dá prepínať z dabingu do originálu - pritom ak sa ako technický analfabet nemýlim, stereo vysielanie v ČSSR oficiálne v tej dobe vôbec nemalo existovať či sa dať vtedajšou technológiou šíriť :!: A nie raz sa pri samotnom vysielaní stalo, že odbavovacie pracovisko poslalo do éteru pôvodné znenie namiesto dabingu a chvíľu im vždy trvalo, kým na anomáliu prišli. Úplnú kuriozitu som potom zažil ja osobne, keď som niekedy okolo roku 1990/91 sledoval slovenský televízny film BALADA O SIEDMICH OBESENÝH a len tak zo srandy som si signál zapol cez svoje STEREO VIDEO a s prekvapením som zistil, že ho vysielajú v duále. Pričom v jednej stope bola pôvodná slovenská verzia a v tej druhej španielsky dabing. Samozrejme, že ma to nenapadlo vtedy nahrávať a STV to v takejto podobe už nikdy nezreprízovala.

Re: Dvojitý úder / Double Team

PoslaťNapísal: Sob 26.10.2024 01:10:41
od janmojzis
To, čo hovoríte vy je exkurz do histórie podstaty a fungovania DUO. To čo hovorím ja je chyba vo výrobe dabingu k filmu Dvojitý úder. My sme predsa dnes už v digitálnej ére. Môžme si prepínať streamy s jazykovými stopami. Odkedy funguje v SR digitál DVBT alebo C či S, tak to TV ponúkajú bežne. Môžme si prepnúť origináln EN stopu alebo SK stopu. Niekedy aj s audio komentovaním pre nepočujúcich. O tom som ale nechcel hovoriť. Ja som hovoril o tom, že na výstupe dabingu Dvojitý úder sa k SK stope primiešala anglická stopa. Zlyhať musel zvukár, ktorý neutlmil pôvodnú stopu, keď mala byť utlmená. To tam nemá čo robiť.
Navyše ešte aj dabing samotný je po zvukovej stránke podľa mňa lacný a nekvalitný. Nehovorím o hlasoch a obsadení. Hovorím o technickej úrovni.

Re: Dvojitý úder / Double Team

PoslaťNapísal: Sob 26.10.2024 12:30:56
od PeterSD
Ja si tiež myslím, že je to chyba štúdia - zvukára. Pretože takéto niečo som zaregistroval aj pri seriály PRIATELIA alebo bol zle namixovaný zvuk pri markizáckej verzii TOTAL RECALL, hlavne, keď v metre hrala spievaná reklama na RECALL.