Stránka 1 z 2

Meno ruže / Le Nom de la rose

PoslaťNapísal: Uto 21.12.2010 18:46:35
od Newmy
Meno ruže.jpg
Info: IMDB | ČSFD | FDb | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Štefan Kvietik - Sean Connery (William z Baskervillu), Pavol Mikulík - Michael Lonsdale (opát), Martin Dánai - Christian Slater (Adso), Leopold Haverl (starý Adso - rozprávač), Viliam Polónyi - Ron Perlman (Salvatore), Stanislav Dančiak - F. Murray Abraham (Bernardo Gui), Peter Debnár - Helmut Qualtinger (Remigio da Varagine), Július Vašek - Feodor Chaliapin Jr. (Jorge de Burgos), Dušan Kaprálik - Elya Baskin (Severinus), Ivan Romančík - Volker Prechtel (Malachia), Jozef Šimonovič - Vernon Dobtcheff (Hugh z Newcastlu), Vladimír Kostovič - Leopoldo Trieste (Michele da Cesena), Ivan Gogál - Andrew Birkin (Cuthbert z Winchesteru), Igor Štefuca (titulky) a ďalší.

Zvuk: Eugen Kiss
Strih: Eva Šimová
Vedúci výroby: Ladislav Wágner
Dialógy: Eduard Grečner a Jarmila Mančušková
Réžia slovenského znenia: Miroslav Horňák
Vyrobila: Slovenská filmová tvorba, nositeľka Radu práce, Bratislava dabing © 1987, Laboratóriá Praha - Barrandov

Re: Meno ruže / Le Nom de la rose

PoslaťNapísal: Pon 4.6.2012 15:33:01
od Piri
tu sa mi nepaci, ze v reprizach STV kydla ten svoj ustredny hlas do uvodnych titulkov, trha mi to usi, mali by toho dabera uz vymenit, ma prilis ostry hlas, bez dynamiky a nasilu ho tlaci dolu. a ked ho tam uz dali, mali k postavam hned aj povedat obsadenie...

doplnil som niekolkych daberov a obsadenie.

Re: Meno ruže / Le Nom de la rose

PoslaťNapísal: Pon 4.6.2012 16:27:56
od slavo
Piri píše:tu sa mi nepaci, ze v reprizach STV kydla ten svoj ustredny hlas do uvodnych titulkov, trha mi to usi, mali by toho dabera uz vymenit, ma prilis ostry hlas, bez dynamiky a nasilu ho tlaci dolu. a ked ho tam uz dali, mali k postavam hned aj povedat obsadenie...

doplnil som niekolkych daberov a obsadenie.


Pokiaľ viem, zvuková stopa na začiatku bola poškodená, preto sa ten úvod predaboval.

Re: Meno ruže / Le Nom de la rose

PoslaťNapísal: Pon 4.6.2012 16:33:05
od Piri
slavo píše:Pokiaľ viem, zvuková stopa na začiatku bola poškodená, preto sa ten úvod predaboval.


to je ok, mohli to dat nahovorit Stefucovi a taktiez mali vymenovat obsadenie v uvode, cas aj priestor na to tam bol :roll:

Re: Meno ruže / Le Nom de la rose

PoslaťNapísal: Pon 4.6.2012 16:46:03
od slavo
Piri píše:
slavo píše:Pokiaľ viem, zvuková stopa na začiatku bola poškodená, preto sa ten úvod predaboval.


to je ok, mohli to dat nahovorit Stefucovi a taktiez mali vymenovat obsadenie v uvode, cas aj priestor na to tam bol :roll:


Ak Štefuca nebol po ruke, tak sa vôbec nedivím. Kvôli jednej-dvom slučkám by neprišiel nikto...

Re: Meno ruže / Le Nom de la rose

PoslaťNapísal: Pon 4.6.2012 16:57:27
od Piri
slavo píše:Ak Štefuca nebol po ruke, tak sa vôbec nedivím. Kvôli jednej-dvom slučkám by neprišiel nikto...


a presne to je chyba dabingu. potom sa tvorcovia nemozu cudovat, ked ludia to nepovazuju za umenie, lebo prave toto o umeni nesvedci - tento pristup... samozrejme, je to najma v samotnych daberoch, ci je ochotny spravit aj jednu ci dve slucky. nebolo by to prvy raz, keby sa tak stalo. skoda.

Re: Meno ruže / Le Nom de la rose

PoslaťNapísal: Pia 19.2.2016 00:56:16
od palg
jedná sa o kinodabing, alebo dabing vyrobený pre ČST? nakoľko český kinodabing bol vyrobený tiež v tom istom roku, logicky by malo ísť o kinodabing, je tomu tak?

Re: Meno ruže / Le Nom de la rose

PoslaťNapísal: Pia 19.2.2016 07:08:56
od anderson
Je to kinodabing.

Re: Meno ruže / Le Nom de la rose

PoslaťNapísal: Štv 31.10.2019 10:09:25
od senecek2018
Kinodabing a opět výborný ;)

Re: Meno ruže / Le Nom de la rose

PoslaťNapísal: Ned 29.12.2019 04:45:23
od forneus1
Dostala sa mi do ruk VHS, kde je Meno ruze nahrate z Markizy pri uvedeni v roku 2006. Markiza ho pustala pravdepodobne z povodnej kinokopie (dnes asi lezi v SFU) a veru musim uznat, ze je to nieco strasne.

Musim potvrdit "slavo"ve slova, Kvietikov uvodny monolog je skutocne na dvoch miestach poskodeny tak, ze zvuk uplne vypadne. Priklad:

...o tajomných a strašných udalostiach, ktorých som bol v mladosti s..(strih)..ana 1327.

Pravdepodobne tam ma byt: ...ktorých som bol v mladosti svedkom v roku Pána 1327.
Meno toho kláštora, radšej ani dnes neho..(strih)..

Pravdepodobne tam ma byt: Meno toho kláštora, radšej ani dnes nehovorím.

A napr. aj pri zaverecnych titulkoch Stefuca povie:
V slovenskom znení ..(strih)..nkovali:


Dalej je pas filmu zhruba az po scenu s umyvanim ruk vo fakt zlom stave. Na niektorych miestach su snad az sekundove vypadky obrazu aj zvuku (vzdy ked "sekne" obraz tak hned na to je pocut praskot vo zvuku), cierne pruhy (letterbox) si skacu po obraze ako chcu a realne na niektorych miestach kde "sekne" obraz (ked si to pustam spomalene po framoch) je vidno obrysy lepiacej pasky.
Nuz, soudruhom v Prahe v Barrandove toto moc nevyslo. Ten pas sa musel niekolkokrat pretrhnut (alebo zhoriet) a potom to museli dodatocne lepit a chybajuce policka, teda stratene casti dabingu ich uz nezaujimali.
Ale pocul som, ze Cesi vraj mali s tymto podobne trable, tam to dokonca rovno predabovali (dabing z FSB sa uz nepouziva) a napr. CT naposledy vysielala (v poradi) treti dabing od AW Studia Praha pre Warner Home Video z 2004.
A mozno si tam len vtedajsi cenzori testovali svoje strizne znalosti :D

Cize predabovanie uvodu zo strany STV uplne chapem. Aj ked Rasto Sokol by mi asi tiez trhal usi, ale zial Kvietik sa po revolucii uplne stiahol z umeleckeho zivota (furt nechapem preco) a uz nedabuje, tak ina moznost okrem titulkov asi nebola.

Inak dabing povazujem za jeden zo zlatych klenotov, Kvietik ma vyborny, miestami az hororovy hlas a vyber ostatnych postav bol tiez vyborny.