Stránka 1 z 1

Smrť čaká všade / The Hurt Locker °

PoslaťNapísal: Pon 17.1.2011 08:35:48
od anderson
Smrť čaká všade.jpg
Info: IMDb | ČSFD | FDb | ČESKÁ VERZIA

1. DABING - STV

V slovenskom znení: Filip Tůma - Jeremy Renner (seržant I. triedy William James), Ivo Gogál - Anthony Mackie (seržant JT Sanborn), Marek Majeský - Brian Geraghty (špecialista Owen Eldridge), Miroslav Trnavský - Guy Pearce (seržant Matt Thompson), Daniela Mackovičová - Evangeline Lilly (Connie Jamesová), Ivan Šandor - Christian Camargo (doktor plukovník John Cambridge), Dušan Szabó - Ralph Fiennes (veliteľ tímu zásobovačov), Marek Suchitra - Christopher Sayegh (Beckham), Ján Tréger - Michael Desante (tlmočník), Roman Fratrič - David Morse (plukovník Reed), Jakub Gécz, Ladislav Konrád, Dušan Vaňo, Milan Bartošek, Jozef Bujdák, Rastislav Sokol (titulky) a ďalší

Produkcia: Daniel Chmurný
Asistentka réžie: Hana Sokolíková
Preklad a dialógy: Milan Šebo
Dramaturgia: Alena Vašečková
Réžia: Ivan Paldia
Vyrobila: Slovenská televízia © 2010


2. DABING - TV JOJ

V slovenskom znení: Roman Ferienčík - Jeremy Renner (seržant I. triedy William James), Martin Kaprálik - Anthony Mackie (seržant JT Sanborn), Michal Klučka - Brian Geraghty (špecialista Owen Eldridge), Martin Hronský - Guy Pearce (seržant Matt Thompson + titulky a komentáre), Stanislav Král - Christian Camargo (doktor plukovník John Cambridge), Ivan Šandor - Ralph Fiennes (veliteľ tímu zásobovačov), Miroslav Trnavský - David Morse, Justin Campbell, Michael Desante (plukovník Reed, seržant Carter, tlmočník), Marek Suchitra - Christopher Sayegh (Beckham), Jozef Benedik - Nabil Koni (profesor Nabil), Alfréd Aczel, Juraj Predmerský, Martin Vitek, Tibor Vokoun a ďalší

Na slovenskom znení spolupracovali: Branislav Mitka, Lenka Hudecová, Róbert Boldiš
Preklad a úprava: Dagmar Kmeťková
Zvuk: Rudo Mihálik
Réžia slovenského znenia: Zuzana Jurigová-Kapráliková
Vyrobilo: YES Production pre JOJ Group v roku 2019

Premiéra: 5.10.2019

Dostupné na HBO GO

Re: Smrť čaká všade / The Hurt Locker

PoslaťNapísal: Ned 29.1.2017 12:49:43
od ladno
Menšie doplnenie:
Marek Majeský - Brian Geraghty (špecialista Owen Eldridge), Miroslav Trnavský - Guy Pearce (seržant Matt Thompson), Daniela Mackovičová - Evangeline Lilly (Connie Jamesová), Ivan Šandor - Christian Camargo (doktor plukovník John Cambridge), Dušan Szabó - Ralph Fiennes (veliteľ tímu zásobovačov), Marek Suchitra - Christopher Sayegh (Beckham), Ján Tréger - Michael Desante (tlmočník), Roman Fratrič - David Morse (plukovník Reed) a ďalší.

Musím povedať, že sa jedná o ďalší klasický dabing Ivana Paldiu - vekový miš-maš s niekoľkými dobrými spojeniami a niekoľkými príšernosťami. Tůma bol celkom dobrý (hoci mohol byť obsadený aj lepšie), dobre obsadení boli tiež Šandor, Mackovičová či Szabó, tam to sadlo bez chyby. Naopak Gogál bol síce dobrý technicky, ale na 29-ročného herca mi vôbec nepasoval, rovnako ani Majeský, ktorý bol na tak mladého herca pristarý a v scénach, kedy mal odhalenú tvár, som mal veľký problém stotožniť si jeho hlas s postavou. Avšak úplne najhorší bol Trnavský - hoci Guy Pearce nehral dlho a väčšinu času mal zakrytú tvár, bolo i v tých pár scénach vidno, ako veľmi sa mu ten hlas nehodí a žiada si to úplne iného dabéra. Technicky však bol dabing zvládnutý dobre, i napriek zlým spojeniam sa snažili úplne všetci, vydaril sa aj preklad. Škoda tých pár zlých spojení.

Re: Smrť čaká všade / The Hurt Locker

PoslaťNapísal: Uto 29.10.2019 02:34:50
od fajnes
Dabing JOJ:

Roman Ferienčík - Jeremy Renner (seržant I. triedy William James), Martin Kaprálik - Anthony Mackie (seržant JT Sanborn), Ivan Šandor - Ralph Fiennes (veliteľ tímu zásobovačov), Michal Klučka, Stanislav Král, Juraj Predmerský a ďalší

Pri čítaní názvu filmu uvedené ako Smrť číha všade. Priemerný dabing (ten z RTVS si už nepamätám, takže okrem prekladu neviem porovnať). Ignorácia predošlých dabérov pri obsadení Rennera zamrzí (Koleník/Kobielský/Majeský).

Šandor na Fiennesa bol rovnaký úlet ako keď kolega vyššie kritizoval dabing RTVS pri rovnakej postave alebo Gogála na Mackieho. Absolútnou hanbou je preklad robený z českých tituliek. Nechápem, ako toto môže akékoľvek štúdio tolerovať na čele s režisérom a dramaturgom (o to horšie, keď preklad pre RTVS robil Milan Šebo). Také niečo sa nerobí ani v amatérskych prekladoch. Najväčšou perlou bola replika s nižšie.

11
00:02:21,732 --> 00:02:24,187
- Nechce.
- Mysli si, že je to tvoje pero.


Skrátka keby toto robila Daniela, dopadlo by to úplne inak (tak ako sa na Oscarovku patrí). Niektoré štúdiá hold prekladajú z češtiny, rozbíjajú zaužívané spojenia a vytvárajú nezmyselné nové. Zato tIe kvalitné slovenskú dabingovú tradíciu poctivo budujú.