Stránka 1 z 1

V smrteľnom nebezpečenstve / Deadly Encounter °

PoslaťNapísal: Sob 28.10.2023 18:48:32
od Mariuss
vsmrtelnomneb.jpg
Info: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA

1. DABING - STV

V slovenskom znení: Štefan Mandžár - Larry Hagman (Sam), Ľudmila Mandžárová - Susan Anspach (Chris Butlerová), Vladimír Durdík - James Gammon (Frank Kitchens), Ľubomír Gregor - Michael C. Gwynne (John Servasco), Gustáv Legéň, Bronislav Križan, Dušan Tarageľ, Ladislav Konrád a iní.

Preklad: Darina Reguliová
Dramaturgia: Darina Horáková
Asistentka réžie: Bea Kousalová
Produkcia: Miroslav Hriešik
Zvuk: Igor Vrabec
Dialógy a réžia slovenského znenia: Dušan Kodaj
Vyrobilo: Producentské centrum prevzatých programov, Bratislava - 1993 (?)

2. DABING - HALLMARK

V slovenskom znení: ???

Re: V smrteľnom nebezpečenstve / Deadly Encounter

PoslaťNapísal: Sob 28.10.2023 19:04:20
od Mariuss
Našiel som nahrávku z roku 1993, predpokladám, že je to aj rok výroby, no istý si nie som.

Pomerne unikátny dabing. Ja osobne si nevybavujem film, kde by Štefán Mandžár daboval hlavnú postavu. A už tobôž nie, aby dve hlavné postavy dabovali rovno obaja manželia Mandžárovci :). Čo sa človek nedozvie.

Re: V smrteľnom nebezpečenstve / Deadly Encounter

PoslaťNapísal: Sob 28.10.2023 19:10:08
od anderson
K tomuto filmu existuje ešte dabing č. 2, vyrobený pre HALLMARK. Zaujímavosťou toho STV dabingu je smutný fakt, že pod slovenským znením - minimálne pri premiérovom uvedení - bol počuť originál (podobne ako pri dabingu k filmu ZBOHOM KURA).
------------------------------
Mandžár bol primárne herec. Kým presedlal na réžiu daboval - a aj hlavné úlohy - pomerne často (napr. Skippy alebo Nebezpečný záliv). Že ho do hlavnej role obsadil práve jeho svokor, tak na tom naozaj nie je - okrem povedzme rodinkárstva - nič čudné. Že by ale na "džejára" ktovieako pasoval, to sa veru nedá povedať.

Re: V smrteľnom nebezpečenstve / Deadly Encounter

PoslaťNapísal: Sob 28.10.2023 20:16:23
od Mariuss
anderson píše:K tomuto filmu existuje ešte dabing č. 2, vyrobený pre HALLMARK. Zaujímavosťou toho STV dabingu je smutný fakt, že pod slovenským znením - minimálne pri premiérovom uvedení - bol počuť originál (podobne ako pri dabingu k filmu ZBOHOM KURA).
------------------------------
Mandžár bol primárne herec. Kým presedlal na réžiu daboval - a aj hlavné úlohy - pomerne často (napr. Skippy alebo Nebezpečný záliv). Že ho do hlavnej role obsadil práve jeho svokor, tak na tom naozaj nie je - okrem povedzme rodinkárstva - nič čudné. Že by ale na "džejára" ktovieako pasoval, to sa veru nedá povedať.


Ďakujem za cenné info.

Nehovorím, že je to čudné, len že mi to osobne príde unikátne, nakoľko som ho ešte v žiadnom filme (nie seriáli), v hlavnej úlohe dabovať nepočul.
O tých dvoch seriáloch viem, keďže som už skôr čítal tvoj príspevok v profile Štefana Mandžára (len by som ho poopravil - Štefan Mandžár tu titulky nenačítal. Číta ich mne neznámy ženský hlas). No vieš aj o nejakom filme kde daboval hlavnú rolu ? Resp. nejaký ďalší seriál ? Vôbec netuším koľko takých rolí mohol mať.

Čo sa týka audia, tak na nahrávke, čo mám, originál počuť nie je. No na tej istej VHS (z rovnakého obdobia - 1993) je nahraný aj film Loganova sila s Chuckom Norrisom (dabuje ho Michal Gučík), a tam už originálne znenie v pozadí počuť.

Musím žiaľ aj ja uznať, že spojenie Štefan Mandžár - Larry Hagman, nie je príliš vydarené. A ani výkon pána Mandžára nie je na takej úrovni, ako tomu je u ostatných účinkujúcich.