Pedant píše:...nedalo by sa nejako dohodnúť, aby nám, ktorí sme dobrí v angličtine, bol zaslaný plánovaný preklad na úpravu, ktorý by sme po úprave zaslali naspäť danému štúdiu na kontrolu ?
"Nám, ktorí sme dobrí v angličtine..." A čo tak DOBRÍ V SLOVENČINE? Oči by sme si nenechali operovať niekomu, kto pol roka upratoval v nemocnici v Sheffielde, ale po rovnakom čase au-pairovania si mnohí trúfnu navážať sa do niečoho, o čom nemajú predstavu, a pokladať sa za prekladateľov, nota bene "umeleckých", hoci slovenčinu ovládajú na biednej úrovni.
Mariuss píše:A ak sa niekomu zdá, že máme (aspoň) dobrý preklad, nech si pozrie napríklad seriál Walking Dead v slovenskom znení.
Dado píše:Mariuss píše:A ak sa niekomu zdá, že máme (aspoň) dobrý preklad, nech si pozrie napríklad seriál Walking Dead v slovenskom znení.
Asi sa všetci zhodneme na tom, že s prekladmi v dabingu je to ako na hojdačke. Avšak nemyslím si, že teraz by bolo ideálnym riešením vyžadovať od dabingových spoločností, aby začali dialógové listiny rozposielať na preklad, úpravu a kontrolu partičke nadšencov, z ktorých väčšina sa môže popýšiť maximálne tak maturitou z úrovne B2 (a to hovoríme iba o angličtine). To je asi taká situácia, akoby do kuchyne v reštaurácii napochodovala skupinka nespokojných zákazníkov a začala sa domáhať akejsi supervízie nad šéfkuchárom bez toho, aby vôbec mali požadované vzdelanie a skúsenosti, nehovoriac o znalostiach fungovania zariadenia a podmienok, ktoré v ňom vládnu. Tou druhou časťou chcem naznačiť, že nedostatky v prekladoch môžu mnohokrát súvisieť a zrejme aj skutočne súvisia s úplne inými faktormi, než je nedostatočná úroveň znalostí cudzieho jazyka u kompetentných osôb. Tie si však môžeme dovtedy, kým sa k uvedenému problému nevyjadria samotní prekladatelia a úpravcovia dialógov, akurát tak domýšľať.
Dado píše:Mariuss píše:A ak sa niekomu zdá, že máme (aspoň) dobrý preklad, nech si pozrie napríklad seriál Walking Dead v slovenskom znení.
Asi sa všetci zhodneme na tom, že s prekladmi v dabingu je to ako na hojdačke. Avšak nemyslím si, že teraz by bolo ideálnym riešením vyžadovať od dabingových spoločností, aby začali dialógové listiny rozposielať na preklad, úpravu a kontrolu partičke nadšencov, z ktorých väčšina sa môže popýšiť maximálne tak maturitou z úrovne B2 (a to hovoríme iba o angličtine). To je asi taká situácia, akoby do kuchyne v reštaurácii napochodovala skupinka nespokojných zákazníkov a začala sa domáhať akejsi supervízie nad šéfkuchárom bez toho, aby vôbec mali požadované vzdelanie a skúsenosti, nehovoriac o znalostiach fungovania zariadenia a podmienok, ktoré v ňom vládnu. Tou druhou časťou chcem naznačiť, že nedostatky v prekladoch môžu mnohokrát súvisieť a zrejme aj skutočne súvisia s úplne inými faktormi, než je nedostatočná úroveň znalostí cudzieho jazyka u kompetentných osôb. Tie si však môžeme dovtedy, kým sa k uvedenému problému nevyjadria samotní prekladatelia a úpravcovia dialógov, akurát tak domýšľať.
Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 26 hostia