Doplnenie a upresnenie: Jozef Švoňavský - Castulo Guerra
(Enrique Salceda),
Ivo Gogál - Abdul Salaam El Razzac
(Tom Gibbons) - mimochodom v českom DVD dabingu túto postavu prekrstili tuším na Carl,
Ján Mistrík - Mike Muscat
(Moshier),
Roman FerienčíkŠvoňavský ešte dabuje toho motorkára, ktorému Arnold na začiatku filmu vezme šaty, zbraň a motorku a Gogál dabuje aj toho majiteľa baru, ktorý chce Arnolda zastaviť a Arnold si vezme jeho okuliare. Bohužiaľ mená hercov sa mi vyzistiť nepodarilo.
Mimochodom Štefuca číta aj všetky podtitulky a nápisy ALE, keď Sara vyryje do stola hlášku NO FATE, tak by som prisahal, že preklad tlmočí LADISLAV KONRÁD. Ale možno som zle počul ...
Slovenský dabing TERMINÁTORA 2 predčí všetky doterajšie české dabingy. Tak vo zvukovej kvalite, obsadení ako aj v naozaj funkčnom použití vulgarizmov a expresívnych výrazov, nakoľko tento film primárne naozaj vulgárny nie je. Porovnával som si zvukovú stopu z Markízy s tým čo vyšlo na BluRay od MagicBoxu a môžem zodpovedne povedať, že zvuk na BluRay je prapodivne sterilný (originál i český dabing) a absolútne mu chýba atmosféra. Akoby to bol úplne iný film. Nehovoriac o tom, že režisérska i definitívna verzia je obohatená o načisto nezmyselné a dej spomaľujúce scény. Ale to je čisto môj osobný názor. Navyše český VHS dabing na BluRay (!!!) naozaj znie ako by ho niekto prave stiahol z asi 10x okopirovanej VHSky.
Mínusy slovenského dabingu sú v preklade. Aspoň pre mňa osobne, nakoľko tu položil latku vysoko slovenský amatérsky preklad z dobovej pirátskej VHS kópie. Ten - úplne prekvapivo - robila profi prekladateľka a kľúčové hlášky vychytala tak dokonale, že dodnes napríklad EASY MONEY sa pre mňa rovná ĽAHKÝ ZÁROBOK a nie ĽAHKÉ PENIAZE, prípadne PARÁDA (čím prekladateľ markizáckej verzie dokonale zabil pointu onej hlášky).
Každopádne DANA KOŠICKÁ aj
JOZEF VAJDA tu podávajú absolútne dokonalé výkony. Dokonca aj
Edward Furlong tu má pomerne príčetný hlas, čo sa zatiaľ nepodarilo uspokojivo pretlmočiť žiadnej doterajšej českej verzii.