Nemyslím si, že by slovenčina v pôvodnom dabingu bola "archaickejšia".
Skôr sa markízácky dabing zo všetkých síl snažil potlačiť budovateľského ducha, ktorý je vo filme zreteľný a pôvodný dabing ho absolútne verne reflektuje. Samozrejme napríklad milícia bola v novom dabingu nahradená políciou a záverečnú pieseň pre istotu úplne domrvili a uťali radšej predčasne. Ale inak - čo sa obsadenia týka - sú dabingy dosť vyrovnané. V prospech pôvodného dabingu tiež jednoznačne hovorí aj to, že bol dabovaný v absolútne tesnom časovom odstupe od vzniku filmu. A tá dobová atmosféra je tam úplne verne zachytená. Čo sa týka pôvodnej - včera odvysielanej - kópie. Zvuk i obraz boli na rok 1964 vo vynikajúcej kvalite. Toto je navyše doposiaľ s najväčšou pravdepodobnosťou najstarší dochovaný a aktívne používaný slovenský kinodabing v našich TV.
----------------------------------------------------------------------------------
Zopár doplnení:
Jariabek dabuje - podobne ako v Mrázikovi - Milľara, Prechovská = Ajimz, Vronská = Asyrk (zjavne bola herečka na postavu obsadená aj kvôli zjavnej fyzickej podobnosti), Krivosudský = Jágapap, Zollnerová = Ávaksál, Ďuríček = Ceremoniár, Bindas = Pus, Polónyi = Abaž, Kramár = hlavný kuchár
V titulkoch boli priradené aj hlasy dvojičiek Oľa a Aľo. Tak na to prípadne mrknite a doplnte.