anderson píše:Ocenujem tiez odvahu dramaturgie pustit do dnesneho "politicky korektneho eteru" dabing, v ktorom zazneju slova ako milicia, pionierka ci "ta najlepsia krajina na svete" v suvislostiach evokujucich dobu tzv. totality (apropo opät pripominam, ze novy dabing vsetky tieto prvky "scenzuroval" ehm vlastne politicky korektne "upravil").
Ano, milice a pionýři byli z dabingu Markízy vypuštěni, ovšem dialog Kortoa a Oľy o nejlepší a nejkrásnější krajině na světě naštěstí zůstal. Ono by tohle nejspíš ani nešlo nijak upravit, to by musel leda nějaký horlivý a agilní cenzor rovnou celou scénu vystřihnout. A vzhledem k tomu, že krajina, z níž Oľa pocházela nebyla konkretizována, nebyl pro cenzuru důvod.
Co ale bylo oproti původnímu kinodabingu a stejně tak i oproti originálu změněno byla poznámka o královských tanečnících. Zatímco v původním dabingu Oľa podotkne, že o takových otec říká, že jsou to povaleči a lenoši, v dabingu Markízy Oľa prohlásí, že dneska se takhle tancuje a že podle ní poskakují jako opice. V původním dabingu shodujícím se s originálem je tak jasně zdůrazněna kritika zahálčivého způsobu života.
Celkově původní kinodabing nejenže mnohem lépe sedí hlasově na jednotlivé postavy, ale i dialogy jsou přesnější a shodující se s originálem. Ověřil jsem si to, shlédl jsem film i v původním znění a tak mohu objektivně porovnávat. Samozřejmě nebazíruji na detailech, např. že v kinodabingu Ajimz láká děvčata na malinovku a v dabingu Markízy na limonádu (ostatně, v originále je tím lákavým nápojem "gazirovka", což by nejpřesněji odpovídalo sodovce).
Sice to nesouvisí s dabingem, ale určitě si mnozí rádi počtou něco o hercích z této pohádky. Nejvíce se v článku pochopitelně píše o dvojčatech Jukinových.
- Kód: Vybrať všetko
https://blog.sme.sk/markovicova/kultura/vtedy-a-dnes-kralovstvo-krivych-zrkadiel-1963