Doplnenie:
Peter Makranský - Kobna Holdbrook-Smith
(strážnik Affable),
Michal Ďuriš - Tom Davis
(Bleacher),
Lucia Vráblicová -
Olivia Colman (pani Scrubittová),
Ivan Gogál - Paterson Joseph
(Slugworth),
Ján Gallovič - Matt Lucas
(Prodnose),
René Jankovič - Mathew Baynton
(Fickelgruber),
Rastislav Sokol - Keegan-Michael Key
(policajný šéf),
Andrea Somorovská - Natasha Rothwell
(Piper Benz),
Peter Krajčovič - Rich Fulcher
(LACO - Larry Chucklesworth),
Jozef Benedik - Jim Carter (Abacus Crunch),
Judita Bilá -
Sally Hawkins (Wonkova mama),
Martin Mňahončák -
Hugh Grant (Oompa-Loompa),
Miroslav Trnavský - Simon Farnaby
(strážnik v Zoo),
Ladislav Konrád,
Michal DomonkošRovnako, ako majú klady a zápory Fantastické zvery, ani spracovanie Wonku nie je výnimkou. Je vidieť, že to robil ten istý režisér pretože robí stále tie isté chyby.
Prejdem najprv k obsadeniu. Bolo tam pár vecí, ktoré mohli dopadnúť lepšie a aj pár vecí, ktoré boli celkom fajn.
Ústredná trojica "Čokoládový kartel" Gogál+Gallovič+Jankovič boli obsadení veľmi dobre. Ladili spolu a pôsobili naozaj veľmi presvedčivým dojmom čokoládových kriminálnikov, ktorí terorizujú iných predajcov čokolády. Gogál bol samozrejmosť, ktorá sa vyplatila. Alžbeta Karpatová ako "NITKA" bola taktiež obsadená veľmi dobre, pôsobila autenticky, no jej skvelý výkon striedali aj občasné monotónne polohy, do ktorých častokrát skĺzla. Rovnaký prípad je aj obsadenie Simona Kopuneca. Musím uznať, že sa Wonkovi jeho hlas hodil, no jedna vec je vedieť spievať a druhá vec je vedieť aj dabovať a vystihnúť danú postavu. Možno so mnou budú niektorí nesúhlasiť, no technicky bol Simon Kopunec menej zdatný pretože, viac, ako polovicu jeho prejavu tvorili nízke polohy, v ktorých som počul "Batmana" a nie dobrodruha, plného elánu, ktorý si chce splniť svoj sen. Mal však aj svetlé chvíľky, a to vo vyšších polohách.
Avšak musím vyzdvihnúť obsadenie Lucie Vráblicovej, ktorá bola bez pochyby obsadená najlepšie a bez pochyby podala jej najlepší dabingový výkon, ktorý som pri nej doteraz počul, ba dokonca, podala najlepší dabingový výkon v celom tomto spracovaní. Svojím vystupovaním zatienila všetky postavy, vrátane Wonku. Bola hlavným ťahúňom celého dabingu, vďaka ktorému držala celá slovenská zostava pokope. Dokonale precítila charakter postavy, zlú a zákernú majiteľku penziónu, ktorá podvádza a je neľútostná, no má rada peniaze a mužov s dobrým postavením.
Čo však nepokladám za veľmi vydarené je obsadenie Ďuriša, Sokola, Krajčoviča a Pomajba.
Obsadenia Michala Ďuriša, jeho postava, aj keď statného muža, bola v relatívne mladom veku 40-nika. O to viac ma prekvapilo toto obsadenie, ktoré znelo veľmi zle. Predsa, vekový rozdiel je obrovský a Ďurišov prejav je veľmi špecifický, nie je to herec, s ktorým je možné pracovať, pretože jeho hlasový fond pozná iba jednu, nízku polohu. Takže, celý film znel, ako pílenie motorovou pílou. Rovnaký prejav, ako v markizáckej verzii Macíka.
Bolo tam veľa momentov, kde jeho postava "výpalníka - ľudoopa" prejavovala veľa emócii, či je to smiech, radosť, hnev, zaľúbenosť, rozčarovanie, je to postava veľkého hromotĺka, ktorý prejavil aj city, no nebyť mimík pôvodného herca, vôbec by som nevedel, že herec prejavuje vôbec nejaké emócie pretože ich vôbec neprejavil
Michal Ďuriš. Jednoducho, počas celého účinkovania daboval vždy iba v jednej rovine, bez toho, aby svoj hlas prispôsobil danej situácii. Ďalšia vec, okrem toho, že veľký hromotĺk bol statný chlap, mal aj predkus a často krát sa hral s perami, takže bolo jasné, že herec šušle. V Ďurišovom podaní som žiadne šušlanie nepočul. Občas som zaregistroval väčšiu artikuláciu, to je asi všetko. Snažím sa pochopiť, z akého dôvodu bol obsadený práve Ďuriš na túto postavu, a príde mi logický iba fakt, že hlavným dôvodom bolo práve to, že pôvodný herec je vysoký a statný chlap. Takže musí mručať ako medveď. To už mohol byť rovno aj Maštalír (ako bol obsadený režisérovým kolegom v DC), ten je aspoň vekovo bližšie, než Ďuriš. Ja by som navrhoval Maja Miezgu, ktorý by sa na túto postavu náramne hodil. Dodal by jej pravý charakter citlivého hromotĺka, ktorý táto postava má.
Ďalším, za mňa nevhodným obsadením bolo obsadenie Sokola. Navrhoval by som skôr Kaprálika, aj keď pre niekoho možno otrepané, ale stále funkčné a výstižné. A Mr. Bean? Myslím, že v tomto prípade to nepotrebuje žiaden komentár. Pomajbo mal síce malú plochu, no, ako bolo povedané v jednom filme, "počíta sa každá penca." Takže absencia Nogu, či Sklára je neospravedlniteľná. Strapovu tvorbu zatiaľ nehodnotím až tak kladne, no už keď si dal on tú námahu, aby Rúfus daboval Forda, tak myslím, že si mohol dať námahu aj režisér, aby sa tam Noga alebo Sklár objavil. Bolo by to iba v jeho prospech a samozrejme, v prospech diváka a dabingu. Posledným, nevhodne obsadeným bol Krajčovič. Ryšavý statný chlapík, ktorý pracoval v práčovni penziónu. Taktiež som nepochopil, obsadenie tejto postavy. Vekovo a hlasovo totálne mimo. Tu by sa taktiež hodil Sklár, napr. V celom dabingu nebolo tak veľa postáv, a práve preto mal byť dabing vyšperkovaný. Takže toľko, čo sa týka obsadenia. Réžia nebola 100%-ná, aj napriek skúsenostiam má muchy, ktoré odporúčam odstrániť. Hlavne práca s menej zdatnými hercami, ktorí sú technicky na tom horšie, resp. sú neskúsení. Inak by to mohlo byť na dosť vysokej úrovni. Škoda.
Preklad myslím, že nebol až tak v poriadku, na pár chýb, no neviem, či
doslovný preklad mám brať v poriadku alebo nie. Všetky mená postáv boli preložené, napr. ako som spomínal vyššie, dievčatko sa volalo Nitka. Zvyšné mená si nespomeniem, no pri niektorých sa mi oči pretáčali, aké "fantasy" mená preložili každej postave. Za mňa úplne zbytočne a naozaj, veľmi od veci. Veď ani v
HP mená postáv neprekladali a to mali podobné mená, ako napr.
profesor Slughorn. No tuto bola každá maličkosť preložená. Ako napr. Larry - LACO. Ozaj komické. Vôbec nechápem kvôli čomu. Nemyslím, žeby deti boli tak neinteligentné. Ak to bolo prekladané kvôli nim. Takže preklad mien pokladám za absolútne zbytočné a nevhodné. Tie chyby, ktoré som chcel vytknúť, už vytkol Ľubo vyššie. Takže tiež to nebolo 100%-né.
Spev hodnotím pozitívne. Tuto hodnotím výkon Simona Kopuneca kladne, pretože bolo počuť, že práve v tejto časti dabingu bol doma. Bodaj by nie, keď je muzikálovým hercom. Rovnaký prípad, ako v Elvisovi. Lenže, našťastie vo Wonkovi to fungovalo viac. A opäť sme pri tom istom štúdiu, ktoré pracovalo aj na Elvisovi alebo na DC.
Oceňujem, že všetci obsadení herci spievali aj reálne. Je to pre dabing ako celok veľmi veľké plus. Myslím, že aj texty piesní boli fajn až na maličkosti.
Po všetkom, čo som videl a počul, ak vezmem do úvahy všetky pozitíva a negatíva, rovnako aj spracovanie celého znenia, myslím, že
6/10 je viac, než dosť.