Stránka 1 z 1

Dungeons & Dragons: Česť zlodejov / Dungeons & Dragons:...

PoslaťNapísal: Štv 20.4.2023 22:43:59
od dementus996
Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves

DUNGEONS & DRAGONS ČESŤ ZLODEJOV.jpg
Info: IMDb | ČSFD | FDb | CZ VERZIA

KINODABING

V slovenskom znení: Ivan Šandor - Chris Pine (Edgin), Kristína Turjanová - Michelle Rodriguez (Holga), Bianka Bucková - Sophia Lillis (Doric), Dávid Hartl - Justice Smith (Simon), Miloslav Kráľ - Hugh Grant (Forge), Ján Koleník - Regé-Jean Page (Xenk), Grétka Luprichová - Chloe Coleman (Kira), Petra Vajdová - Daisy Head (Sofina), Martin Vitek - Spencer Wilding (Gorg), Vladimír Kobielský - Bradley Cooper (Marlamin), Martin Kaprálik - Clayton Grover (kancelár Jarnathan), Ivan Vojtek ml. - Nicholas Blane (kancelár Anderton), Linda Zemánková - Sarah Amankwah (barónka Torbová), René Jankovič - Barry O'Connor (Blackwood), Martin Hronský - Paul Bazely (Porb Piradost), Ján Tréger - Kenneth Collard (Din Caldwell), Peter Rúfus - Ian Hanmore (Szass Tam), Daniel Ratimorský - Paul Lancaster (mŕtvola Vena Salafina), Tomáš Horváth - Claude Starling (mŕtvola Svena Salafina), Ivan Gogál - David Durham (kúzelník), Ladislav Konrád, Tibor Vokoun, Marián Lipták, Ľubica Očková, Roman Čisár, Andrej Anderko, Michal Blaho, Andrej Kováč, Martina Knapé, Petra Gavláková, Andrea Mazúrová, Lenka Fecková, Nina Martinkovičová, Filip Šebesta a ďalší.

Zvuk: Erich Sedlák
Produkcia: Rastislav Jakubek
Vedúci výroby a supervízia: Michaela Majer
Asistentka réžie: Mária Graňáková-Peciarová
Preklad a úprava dialógov: Oleg Danko
Réžia slovenského znenia: Michal Hallon
Vyrobilo: Sunrise Studio - 2023

Premiéra: 30.3.2023

Re: Dungeons & Dragons: Česť zlodejov / Dungeons & Dragons:.

PoslaťNapísal: Uto 9.5.2023 23:18:54
od fajnes
Výborný dabing. Sunrise a tím okolo Michala Hallona/Michaely Majer pekne nadväzuje na spoluprácu s Paramountom po Top Gun 2. Hoci ešte nedávno boli kinodabingy na dospelácke filmy sci-fi, je to dnes realitou a ľudia na to chodia vo veľkom. Pravidelne vídam, že SK dabing vydrží v kinách nasadený dlhšie ako titulkované verzie, čo je pre budúcnosť veľmi pozitívny signál.

Špeciálne chválim preklad od Olega Danka, páčil sa mi viac ako slovenské titulky od iného autora/autorky (áno, bol som na to dvakrát :lol:). Dialógy v dabingu majú taký správny balans medzi novým slovenským názvoslovím a pôvodnými výrazmi typu Neverwinter (titulky išli prekladom totiž o niečo ďalej – Nikdyzima, atď).

Veľmi dúfam, že údaje na UFD.sk tentokrát neklamú a nabudúce sa môžeme tešiť na Mission Impossible 7. To by bola pre mňa kinodabingová udalosť roka. :)